Блог учителя англійської мови Скорнякової М.Є.

LONG-AWAITED RESULTS: Translators’ Contest


The third prize for the translation of NOTHING TWICE is awarded to IRINA STEPANOVA, 10b

REVIEWS

Lera:
The most tender and beautiful translation

Diana:
In Ira’s verse there is a correspondence of the form to the idea, stylistics, the integrity of the text.

Ira D.:
Ira`s translation is worthy to be on the first place. She conveyed closely the meaning of this poem, she made a good rhyme and thanks to it the poem sounds melodic. Also Ira used art means such as “Уходящие дни почему же/Оставляют на сердце печаль? “, “Ценим разные дни как хрусталь.” to make her translation more beautiful.

Julia K.:
Recently translation contest was held, where everybody could participate. Waiting for results I decided to choose the winners by myself. Of course, I don’t impose anyone my views. I noticed a lot of good translations of the poem '' Nothing Twice''. I reread the poems of all students and I’d like to praise the best.
Ira Stepanova used cross-rhyme. Its translation is really literary. If I did not know that this is translation, I thought that it is her poem. I do not know why, but I liked these lines:
… Уходящие дни почему же
Оставляют на сердце печаль?
От повторов не будет ли хуже?
Ценим разные дни как хрусталь.

Maria K.:
The translation of the poem written by Ira Stepanova is good. It has rhyme, but, alas, the meaning of author's words is distorted in the last line.