Блог учителя англійської мови Скорнякової М.Є.

Nothing Twice: D. Kotov, 10b


Ничто дважды
Translated by Daniil Kotov, 10b

Не бывает и не будет в жизни дважды ничего –
Такова вселенной истина, одна, стеклянная…
В бытие приходим, не смысля в ученьи мировом,
И без шанса на повтор падаем на дно стакана.

Пусть даже тебе, глупец, нет равных в мире
И ты всем известный лоботряс,
Не будет попытки ни две, ни четыре -
Знай, этот урок преподают лишь раз.

 

В помине нет двух дней, чтоб стали кряду,
И двух ночей нет равных по закату.
Я не нашёл двух губ касаний, что по страсти и по жару
Как сапоги бы стали в пару.

Зачем глядим на мимолётный день
С такою конской долею трепета, печали -
Не отбросит он на завтра тень
А, скорей, растает в ближайшей да́ли.

Иль в поцелуях робких, иль в сияниях улыбок
Под звёздами пытаемся достичь мы унисона.
Пускай мы разные совсем, дружок,
Как бьющихся о крышу капель ливня хор трезвона.