Блог учителя англійської мови Скорнякової М.Є.

WE COMMENT: Diana’s “Жизнь одна”


Reviewed by Valentin
The first prize goes to Diana Nedbay from 10B. It's very original, looks good. And it can be clearly seen that there was some time wasted on this translation.

Reviewed by Natalie
The winner in the category “The Melody of the stanzas”

Reviewed by Ira S.
Diana’s poem was great! I really liked her rhymes and this verse I admired most:

Ничто не случается дважды,
И знаете, скорбь моя в том,
Что здесь мы бываем однажды,
Не в праве менять всё потом.

Reviewed by Ira D.
Diana conveyed the meaning of the poetry and kept the rhyme and melody. Like Ira S., Diana used the art means, and my favorite is the personification “Одарит ночь блаженством, что не будет вновь”

Reviewed by Julia K.
I read Diana Nedbay’s poem. She used cross-rhyme:

…. дважды,
…. моя в том,
…. однажды,
…. всё потом.

It is evident that Diana tried and efforts were not in vain.

Reviewed by Vlad L.
I was really impressed with Diana's translation! I really like the way she rhymed it and this verse I admired most:

Ничто не случается дважды,
И знаете, скорбь моя в том,
Что здесь мы бываем однажды,
Не в праве менять всё потом.