Блог учителя англійської мови Скорнякової М.Є.

WE COMMENT: Daniil’s masterpieces


Reviewed by the author
Unconditionally, the best translation is mine, so it is beyond competition. Okay, jk, I just can`t judge myself without fear or favor.

Reviewed by Diana
His poem has brightness of images, expressiveness, richness of rhymes, great vocabulary.

Reviewed by Ira S.
I admired Daniil’s poem. I liked these lines:

В помине нет двух дней, чтоб стали кряду,
И двух ночей нет равных по закату.

Reviewed by Julia K.
I enjoyed Danya’s poem. Most of all I like here these lines:

…. Иль в поцелуях робких, иль в сияниях улыбок
Под звёздами пытаемся достичь мы унисона.
Пускай мы разные совсем, дружок,
Как бьющихся о крышу капель ливня хор трезвона.
Moreover, his translation is different from the others, that's why I want to reread again and again.

Reviewed by Vlad L.
I liked this verse:

Зачем глядим на мимолётный день
С такою конской долею трепета, печали -
Не отбросит он на завтра тень
А, скорей, растает в ближайшей дали.