Блог учителя англійської мови Скорнякової М.Є.

POETRY CONTEST: translated by Lisa Streseva, 10c


Two lovers by George Eliot
Translated by Lisa Streseva, 10c

Двое влюблённых сидят у ручья,
Мхом поросли его берега.
Их ясные лица слишком близки,
Сплетаются волосы в узор любви.
И трели поют соловьи.
О пречудное время!
О тихий рай!

Жених и невеста, пара в любви,
Венчаются сегодня они.
Ясный звон колоколов,
Торжественно вливается во двор.
А воздух так чист и звенит от любви,
И тихо летают цветов лепестки.
О праздник любви!
О будьте счастливы вы!

Два лица над кроваткой склонились,
Нежно руки у изголовья сплелись.
С обожанием осторожно укачивая,
Любовью подареную жизнь.
О блаженный час!
О тихий рай!

Двое родителей сидят у огня,
Отсвет его падает на них.
Вокруг веселится ребятня,
Больше не нужно им благ других.
О тихая жизнь!
О радость бытия!

Двое всё ещё сидят у огня,
Разъехались по миру вся ребятня.
Отсвет огня обволакивает кресло,
Но не греет одинокую пару это тепло.
О скоротечность!
О тишина!

Отсвет огня всё льётся по полу,
Отдаляя пару помалу.
Но не разлучит их уже ничего.
Соприкасаясь лбами,
"Ещё разок!" тихо прошептали.
О причудное время!
О тихий рай!