Блог учителя англійської мови Скорнякової М.Є.

Конкурс переводчиков английской поэзии: "Храни в памяти"


 "ХРАНИ В ПАМЯТИ"

Перевод Коваль Александры, 9в

Храни в памяти, когда уйду туда,
Где вдалеке - спокойная земля,
И где рука не чувствует тепла.
Но на пороге я стою, не уходя.

Ты в памяти храни те дни
Где будущее было наше планами.
Ты только вспоминай; пойми,
Что будет поздно доказывать словами.

 

И даже забыв на мгновенье,
Ты вспоминай без сожаления,
Откинув мрачность и порочность
И след раздумий, мучивших меня.
Идти вперед, забыв и улыбаясь
Намного проще, нежели отчаяться.