Блог учителя англійської мови Скорнякової М.Є.
WE COMMENT: Irina Stepanova, 9c
- Деталі
- Перегляди: 1309
WE COMMENT
Reviewed by Irina Stepanova, 9c
Recently an interesting competition was held. It was a translation contest where we had to translate poems. So I decided to choose my favorite translation of the poem ‘Remember’. There were many versions of the translation of this verse, but here are my favorites.
First I want to mention Anna’s translation because it touched me the most. These lines are very emotional:
Анна Гайша, 9в
Помни меня, когда я уйду, и никого не будет рядом…
Когда за мной закроешь дверь, проводив печальным взглядом…
Когда не сможем снова за руки мы взяться,
Когда не обернусь, чтобы остаться.
I really liked Maria’s poem and I can’t even choose my favorite part, but the ending is really good:
Оберемок Мария, 10а
И если на миг ты забудешь меня,
Не оставляй осадок, в памяти храня.
Рассеется тьма, и грусть вся уйдёт,
Когда душа твоя покой обретёт,
Пусть лучше улыбка сияет всегда,
Когда одолевать тебя будет тоска.
Also I read Sofia’s poem and I enjoyed this lines:
София Скребцова, 10а
• Проходит день за днём,
А мысли обо мне летают в воздухе ночном.
• Только вспоминай меня, хоть на мгновенье
А я, в тиши ночной, услышу слёзную молитву.
Ira’s translation was really pleasant:
Ирина Дмитриченко, 9в
И тьму, и сомненья оставь позади,
И груз своих мыслей скорей отпусти.
Then I read Anastasia’s translation and I liked the phrased which she found to translate the poem:
Анастасия Сидорчук, 10а
Ты запомни всё, что мне говорил,
Что оставил томиться в клетке души
I don’t think I have praised the works as much as they deserve, but I liked every translation because of their originality. So if I had a choice I would give the third place to Ira Dmitrichenko, second to the Sofia Skrebtsova and the first place to Anna Gaysha.