POETRY CONTEST: ONCE UPON WHITE NIGHT


Translated by Alex Bobrova, 9c

Oh, I haven`t locked the door,
I haven`t lit the lights,
Oh, don`t you know what a bore
Is not to sleep at nights.

To watch the stripes go out
In twilight sunset outdoors
Getting drunk with the voice sound
Similar to yours

And knowing – it’s all lost now
That hellish life – my forecast!
Oh, I was sure, thou
You would come back at last.

POETRY CONTEST: WHITE NIGHT


Translated by Ani Kupradze, 9c

Ah, I didn't lock the door,
I didn’t light the candles,
You do not know, how tired
I didn`t dare to go to bed.

Seeing how the bands go out
In the sunset darkness of the needles,
I`ve got drunk
With your voice.

And to know that all is lost,
What a life - damn hell!
Oh, I was sure
That you will come back.

POETRY CONTEST: WHITE NIGHT


Translated by Andrey Kikhtenko, 9a

Ah, I didn't lock the door,
I didn't light a candle,
You do not know how I’m tired,
I didn’t take a chance to lie.

Going off the strips
In the sunset of the needles,
I heard the voice,
That was not you.

I know - everything is lost,
My life is damn hell!
Still, I was sure
You’d come back.

СТРАННО: Игорь Северянин


Мы живем, точно в сне неразгаданном,
На одной из удобных планет...
Много есть, чего вовсе не надо нам,
А того, что нам хочется, нет...

POETRY CONTEST: STRANGE


Translated by Alex Bobrova, 9c

As if in unsolved dream our being
Has taken its place on one the coziest planets…
There’re too many things there’s really no need in,
And things all require not everyone gets.

 

Translated by Kupradze Ani, 9c

We live, as if in a dream, unsolved,
On one of the comfortable planets...
There is much that we do not need at all,
And there isn`t what we want...

 

Translated by Andrey Kikhtenko, 9a

We live in strange dreams
On one of the friendly planets...
There is so much that we do not need at all,
And that what we want - there is no...

ДЕ Є ЛЮБОВ - ТАМ ТЕМРЯВИ НЕМА: Ліна Костенко


Де є любов - там темряви нема,
де сходить сонце - ніч уже безсила.
Світись в мені, любове яснокрила,
щоб в серці не селилася зима.

POETRY CONTEST: WHERE THE LOVE IS - THERE IS NO DARKNESS


Translated by Alex Bobrova, 9c

Where the love is - there is no darkness,
In sunrise time - night`s already weak.
Let the clear-winged love in me speak,
To stop in my heart the winter`s coolness.

 

Translated by Kupradze Ani, 9c

Where love is - there is no darkness
Where the sun goes up - the night is already powerless.
Shine in me, love cleared up,
So that winter does not settle in the heart.

 

Translated by Andrey Kikhtenko, 9a

Where love is - there is no darkness
Where the sun is rising - the night is already impotent.
Shine to me, my love clear-cut,
For the heart not to freeze in winter.

POETRY CONTEST: Richard Siken (author)


Scheherazade
Who knows who o what inspired the author to create this masterpiece, but I truly believe that some of your translations are better than the original :)

Tell me about the dream where we pull the bodies out of the lake and dress them in warm clothes again.
How it was late, and no one could sleep, the horses running until they forgot they are horses.
It’s not like a tree where the roots have to end somewhere,
it’s more like a song on a policeman’s radio,
how we rolled up the carpet so we would dance, and the days
were bright red, and every time we kissed there was another apple to slice into pieces.
Look at the light through the windowpane. That means it’s noon, that means We’re inconsolable.
Tell me how all this, and love too, will ruin us.
These, our bodies, possessed by light.
Tell me we’ll never get used to it.

POETRY CONTEST: translated by Sofiya Nedbay, 9а


Шахерезада

А помнишь сон, в котором мы с тобой из озера выходим, греемся в одежде?
Каждый из нас был сна лишен, да, было поздно, но мы были вместе.
А помнишь тех бегущих лошадей, которые неслись, что были силы, пока не забывали всё до мелочей, кто они есть и кем они все были?
Всё это не похоже на ростки, ростки деревьев у которых корни, не могут без конца расти, как бы они ни были непокорны…
Это скорее трек на полицейском радио, который можно слушать вечно,
и наши танцы, для которых мы сворачивали наш ковер обычно.
И в эти красно-огненные дни, во время наших поцелуев, рождалось что-то, о чем мы, могли болтать с тобой без сует.
Взгляни в окно. Сейчас там вечер, хоть что-то связывает нас, ведь мы с тобой, как оказалось, не навечно..
Ну а сейчас скажи о том, как всё вот это, вся любовь, способна нас разрушить вновь.
Два абсолютно разных человека, смог охватить лишь лунный свет…
Пообещай, что нам всё это не наскучит за пару лет.

POETRY CONTEST: translated by Kate Korolenko, 9a


Шахерезада

Ти розкажи мені про сон, де ми удвох,
Пірнули в озеро, вдягнули теплий одяг.
Як було пізно, ми не спали, не могли,
А коні бігли аж до забуття, що це вони.
Ні, це не дерево, бо має свій кінець коріння шар.
На вічну пісню схоже, вона на поліцейській частоті луна.
Як ми в куток згорнули килим й танцювали,
А дні були такі червоні і яскраві.
І кожен раз, коли ми цілувались,
Ми інше яблуко ділити намагались.
А зараз – подивись в вікно – сяйво і тиша.
Полудень, а це значить – ми невтішні.
Ти розкажи мені, як все це - і кохання! - зруйнує нас.
І ось – наші тіла, охоплені тим сяйвом…
Ти розкажи мені, що ми ніколи не звикнемо до нього.