Миколаївський ліцей №2 вітає відвідувачів сайту і пропонує ознайомитися зі специфікою, напрямком і особливостями навчання в нашому навчальному закладі.
НАВЧАННЯ НА КАРАНТИНІ: Думка батьків
- Деталі
- Опубліковано: Середа, 13 травня 2020, 06:13
- Перегляди: 836
Марина Белодед
Я в начале хочу написать в общем свои впечатления и размышления о дистанционном обучении английскому языку. Все мы понимаем, что дистанционное обучение - это была вынужденная мера из-за чрезвычайной ситуации с пандемией. Как вынужденную меру мы ее приняли и как могли старались, напрягались и выполняли. Но, по моему мнению - это не форма обучения языку в принципе. Язык, как я понимаю - это средство, способ коммуникации, общения, где 90% информации передается через контакт глаз, атмосферу, взаимодействия и отношения между людьми: со сверстниками, с учителем. В изучении языка просто необходимо видеть глаза, реакции человеческих проявлений при взаимодействии, впитывать живые диалоги и находиться в атмосфере живой, естественной человеческой конкуренции, что очень подстегивает и влияет на глубину, скорость и качество освоения материала. Но это все недоступно и невозможно при дистанционном обучении. Все разорваны друг с другом, изолированы, лишены главного, основного взаимодействия через что передается язык. Дети не видят, не слышат учителя. Не видят его живых реакций поддержки, одобрения или недовольства в свой адрес. Это состояние похоже на состояние депривации, т.е. не ощущения контакта с чем бы то не было: поверхностями, предметами, человеком. Такое состояние отнимает много сил на то, чтобы поддерживать себя в адекватности в принципе. Невозможно вырастить адекватного, не сумашедшего, умного, мыслящего любопытного, энергичного ребенка, если его с рождения иногда кормить из бутылочки. пеленать и класть отдельно в кроватку самого, где он будет постоянно один без общения, взаимодействия и контактов. В общем, я считаю, что дистанционная форма обучения языку - это крайняя, вынужденная, но неподходящая мера для того, чтобы выучить язык. Можно применять в самых чрезвычайных случаях, но выучить язык в таком режиме очень сложно.
РЕЗУЛЬТАТИ КОНКУРСУ ПЕРЕКЛАДАЧІВ: 1 МІСЦЕ
- Деталі
- Опубліковано: Середа, 13 травня 2020, 06:00
- Перегляди: 880
РЕЗУЛЬТАТИ КОНКУРСУ ПЕРЕКЛАДАЧІВ: 2 МІСЦЕ
- Деталі
- Опубліковано: Середа, 13 травня 2020, 05:58
- Перегляди: 869
РЕЗУЛЬТАТИ КОНКУРСУ ПЕРЕКЛАДАЧІВ: 2 МІСЦЕ
- Деталі
- Опубліковано: Середа, 13 травня 2020, 05:57
- Перегляди: 844
РЕЗУЛЬТАТИ КОНКУРСУ ПЕРЕКЛАДАЧІВ: 2 МІСЦЕ
- Деталі
- Опубліковано: Середа, 13 травня 2020, 05:56
- Перегляди: 845
РЕЗУЛЬТАТИ КОНКУРСУ ПЕРЕКЛАДАЧІВ: 3 МІСЦЕ
- Деталі
- Опубліковано: Середа, 13 травня 2020, 05:55
- Перегляди: 850
РЕЗУЛЬТАТИ КОНКУРСУ ПЕРЕКЛАДАЧІВ: 3 МІСЦЕ
- Деталі
- Опубліковано: Середа, 13 травня 2020, 05:54
- Перегляди: 855
POETRY CONTEST: about the author
- Деталі
- Опубліковано: Середа, 06 травня 2020, 06:34
- Перегляди: 882
Mary Ann Evans
(22 November 1819 – 22 December 1880;
alternatively Mary Anne or Marian),
known by her pen name George Eliot, was an English novelist, poet, journalist, translator and one of the leading writers of the Victorian era. She wrote seven novels, most of which are set in provincial England and known for their realism and psychological insight.
POETRY CONTEST: In A London Drawingroom
- Деталі
- Опубліковано: Середа, 06 травня 2020, 06:32
- Перегляди: 887
In A London Drawingroom
Original
The sky is cloudy, yellowed by the smoke.
For view there are the houses opposite
Cutting the sky with one long line of wall
Like solid fog: far as the eye can stretch
Monotony of surface & of form
Without a break to hang a guess upon.
No bird can make a shadow as it flies,
For all is shadow, as in ways o'erhung
By thickest canvass, where the golden rays
Are clothed in hemp. No figure lingering
Pauses to feed the hunger of the eye
Or rest a little on the lap of life.
All hurry on & look upon the ground,
Or glance unmarking at the passers by
The wheels are hurrying too, cabs, carriages
All closed, in multiplied identity.
The world seems one huge prison-house & court
Where men are punished at the slightest cost,
With lowest rate of colour, warmth & joy.
POETRY CONTEST: translated by Alex Bobrova, 10c
- Деталі
- Опубліковано: Середа, 06 травня 2020, 06:30
- Перегляди: 934
В Лондонском Обществе
Translated by Alex Bobrova, 10c
Затянутое небо, пожелтевшее от смрада.
Напротив виднеются дома
Небо разрезала длинная ограда
Она сплошной туман: взгляду простирающемуся знакома
Монотонность поверхностей и форм
Без паузы чтобы понять догадок шторм.
Нет птиц, что пролетая отбросят свою тень,
Ибо всё в тени, в своём роде нависший
Толстый холст, где золотые лучи вдень
Одеты в конопляные одежды. Нет фигур скользящих
Что бы остановились пред голодным взглядом
Иль, наконец, немного отдохнули, в глубь жизни глядя.
Все торопятся уставившись на землю
Или вглядываются в прохожих спешащих за
Колесами, что также торопливы, кэбы и кареты
В идентичности своей напыщенной закрыты.
Мир кажется огромным судом и тюрьмой
Где отбывают люди срок по маленькой цене
Где уровень веселья теплоты и цвета давно уже дал сбой.