POETRY CONTEST: translated by Ani Kupradze, 10c


Двое влюбленных
Translated by Ani Kupradze, 10c

Двое влюбленных у мшистого источника:
Там они прижались тёплыми щеками,
Смешались темные и светлые волосы,
Прислушиваясь к пению птиц.
О, многообещающее время!
О блаженство любви!

Двое вышедших из портала шагнули:
Отзвенели колокола счастливые колядки,
Воздух был мягким, как крылья,
Белые лепестки на дорожку опали.
О невеста с чистыми глазами!
О нежная гордость!

Два лица над колыбелью склонились
Их руки были сплетены навечно
Укачивая её
Счастливо смотрели на жизнь подаренную любовью
О торжественный час!
О скрытая сила!

Двое родителей сидели у вечернего костра:
Свет от него падал на их колени
Наблюдая как из дети выросли
Слово прекрасные растения
O терпеливая жизнь!
O нежная борьба!

Двое все еще сидели там вместе,
Красный свет сиял у них на коленях;
Но не спокойно им на душе
Ведь покинули дети их
О, быстрое путешествие!
О исчезнувшее прошлое!

Красный свет сиял на земле
И сделал пространство между ними широким;
Они поставили свои стулья рядом,
Их бледные щеки прикоснулись и сказали: «Еще раз!»
О воспоминания!
О прошлое которое не вернуть!

POETRY CONTEST: translated by Lisa Streseva, 10c


Two lovers by George Eliot
Translated by Lisa Streseva, 10c

Двое влюблённых сидят у ручья,
Мхом поросли его берега.
Их ясные лица слишком близки,
Сплетаются волосы в узор любви.
И трели поют соловьи.
О пречудное время!
О тихий рай!

Жених и невеста, пара в любви,
Венчаются сегодня они.
Ясный звон колоколов,
Торжественно вливается во двор.
А воздух так чист и звенит от любви,
И тихо летают цветов лепестки.
О праздник любви!
О будьте счастливы вы!

Два лица над кроваткой склонились,
Нежно руки у изголовья сплелись.
С обожанием осторожно укачивая,
Любовью подареную жизнь.
О блаженный час!
О тихий рай!

Двое родителей сидят у огня,
Отсвет его падает на них.
Вокруг веселится ребятня,
Больше не нужно им благ других.
О тихая жизнь!
О радость бытия!

Двое всё ещё сидят у огня,
Разъехались по миру вся ребятня.
Отсвет огня обволакивает кресло,
Но не греет одинокую пару это тепло.
О скоротечность!
О тишина!

Отсвет огня всё льётся по полу,
Отдаляя пару помалу.
Но не разлучит их уже ничего.
Соприкасаясь лбами,
"Ещё разок!" тихо прошептали.
О причудное время!
О тихий рай!

POETRY CONTEST: translated by Anastasia Kuprievich, 10c


POETRY CONTEST: Светлана Кармацкая‎


Светлана Кармацкая‎
19 ноября 2019 г.

В шкафу угрюмом, в тихом зале
На полках КНИГИ умирали…
Нет, не плохими они были,
А просто люди их забыли.
Забившись в «интернета» дали,
Их просто больше не читали…
Желтели тихие страницы,
Где мудрость всех веков хранится,
И без людской любви, заботы
Дышали пылью переплёты.
Добры, наивны книги были —
Не знали, что их разлюбили.
Они всё ждали, ждали, ждали…
Людские руки вспоминали…
И в час ночной им снились лица,
Те, что склонялись над страницей.
Уютной лампы свет высоко
И капли яблочного сока,…
Цветок засушенный, забытый,
Билет в театр, что был закладкой,
След пальца от конфеты сладкой…
И стаи галочек-пометок —
Следы раздумий, тайных меток,
Оставленных карандашом.
«Ах, как же было хорошо!» —
Они вздыхали…. А за окном
Убогий мир хлебал ковшом
«Видосы» с виртуальной «фиги»,
Какие, братцы, к чёрту, книги,
Где всюду тупость бьёт ключом!
В шкафу угрюмом, в тихом зале
На полках КНИГИ умирали…

POETRY CONTEST: перевод Александра Боброва


In a closet sullen, in a quiet hall
translated by Alex Bobrova 10C

POETRY CONTEST: перевод Анастасия Курпиевич


In a closet sullen, in a quiet hall
translated by Anastasia Kuprievich 10C

In a closet sullen, in a quiet hall
On shelves BOOKS died.
No, not bad they were,
And simply people forgot them.
Beginning to beat in the "internet" gave,
They were simply no longer read.
Quiet pages turned yellow,
Where wisdom of all centuries is kept,
And without still human love, caring
Binding breathed a dust.
Kind, books are naive were -
Did not know that they were loved no longer.
They all waited, waited, waited.
Still human hands remembered.
And during night persons dreamed to them,
Those, that inclined above a page.
Comfortable lamp light highly
And drops of apple juice,
Flower dried up, forgotten,
Ticket in a theatre, that was a book-mark,
Track of finger from a candy sweet.
And coveys of marks-marks -
Tracks of meditations, secret marks,
Left by a pencil.
"Ah, how it was good"! -
They breathed. And after a window
The wretched world gulped down a scoop
"Vidos" from a virtual "fig",
What, brothers, to the devil, books,
Where dullness spouts everywhere!
In a closet sullen, in a quiet hall
On the shelves of BOOK died…

THE FUN THEY HAD 2020


Dancing WorkShop by S.Zotova

Dancing WorkShop by S.Zotova (part 2)

Drama WorkShop by A. Golovchenko

Singing WorkShop by A.Kupradze

Guitar WorkShop by P. Ivanova

THE FUN THEY HAD


Do you remember the extract THE FUN THEY HAD from Isaak Azimov's novel about a mechanichal teacher and home schooling? The author's predictions have come true...

I WANT BACK TO WORK


WE WANT BACK TO SCHOOL