WE COMMENT: Julia R.’s SECRET OPINION


Reviewed by Ivan
Julia’s translation is really talented.

Reviewed by Nastya
Translation by Yulia R.has good rhyme

Reviewed by Lera
The most accurate

WE COMMENT: Ivan’s poetry


Reviewed by Maria K.
The best translation among 11th-formers belongs in my humble opinion to Ivan Ovechko. And again I like it because of pleasure it brings my ears while being read. RHYME!))))

 

WE COMMENT: Juli T.’s poetry


Reviewed by Julia K.
The poem of Juli Tsvetkova was also good. She used steam rhyme. Most of all I like here these lines:

Один и тот же день не повторится никогда,
Каждая ночь неповторима,
К блаженству ведёт не одна дорога
Не забывай об этом, любимый.
It is evident that she understood the meaning of the verse, and she was able to keep it in the translation.

WE COMMENT: Valik’s poetry


Reviewed by Ira S.
I liked Valik’s poem, especially these lines.
Ничего не случается дважды.
И, к сожалению,тот факт плачевным есть,
Что мы являемся случайно
И закроем глаза, не успев книгу жизни прочесть.
It’s a really hard job – being a judge. Obviously, I don’t think I said as much as this poem deserves. I believe that Valik tried his best.

WE COMMENT: Dima’s poetry


Reviewed by Ira S.
Dima used parallel rhyme, which made the verse beautiful:

Приходим в жизнь мы лишь однажды,
Ни что в ней не бывает дважды.
Один раз – будем рождены,
Один раз- умираем мы.

Reviewed by Maria K.
I was impressed by Dima Lagno. I have known this loafer for years, that's why I was surprised he done this task. And I have never thought he can do such an accurate translation.

WE COMMENT: Olya’s LOVE IS…


Reviewed by Ira D.
Olga gets the third prize for her senkan. She thinks that love is RESPECT and it is really so. If you love someone you must treat him with respect. I like the line “Love each other or perish”. Really - love is that thing that makes us live.

Reviewed by Nastya
It is the most romantic senkan.

Reviewed by Masha Popovich
On the first place is LOVE IS… written by Olga Bogacheva. After reading all the same poems I memorized only Olga`s poem. I don`t know why it happened. Maybe I felt every her world.

WE COMMENT: Nastya’s poems


Reviewed by Ira D.
Nastya gets the first prize. She thinks that love is ADORATION and I agree with her, I like her opinion most of all. You love only one person (I think it should be so) and this person is best for you. Also I agree that when you love, you should trust. Love must be built on the confidence.

Reviewed by Marina
N.Grinuk has written the poem with extraordinary ease,e very line transfers emotion and mood of a verse.

Reviewed by Olga
The most expressive poetry turned out to be the poetry written by Nastya Grinuk. Rhetorical questions emphasized her feelings.

Reviewed by Masha Popovich
The third place goes to the translation by Anastasia Grinuk (Розкажу тобі думку таємну). I think that her poem isn`t bad though she didn`t comply the rhyme. But it is very difficult to translate English poem.

WE COMMENT: Masha’s LOVE IS…


Reviewed by Diana
Masha’s most breathtaking statement deserves the third prize.

Reviewed by Ira D.
Maria gets the second prize. She thinks that love is AFFECTION and, to my mind, it is true. When you love someone, you depend from him. Sometimes love can hurt, because you give to it all you have, but love can also inspire us and can make us happy.

WE COMMENT: Anastasia’s LOVE IS…


Reviewed by Diana
Anastasia deserves the first prize - I liked the emotional expressiveness of her statement, the power of influencing the reader.

Reviewed by Maria K.
I really like the poem, which Anastasia Sidorchuk wrote. I don't know how to explain that, but I suspect her meaning about love was caused by the poetry of Russian classics. And to be honest I like everything she writes.

WE COMMENT: Max’s efforts


Reviewed by Diana
He translated the full version of the poem.

Reviewed by Julia K.
In the end I would like to note Maxim's verse. He translated very accurately and it turned out well. He translated the original verse. My favorite lines:

Нет дней похожих: ни вчера, ни завтра
Ночей блаженства нам не повторить….

Reviewed by Lera
The most refined

Reviewed by Daniil
In my opinion, Maxim`s translation is very literary I can read again and again
with a good portion of enjoyment