WE COMMENT: Daniil’s masterpieces


Reviewed by the author
Unconditionally, the best translation is mine, so it is beyond competition. Okay, jk, I just can`t judge myself without fear or favor.

Reviewed by Diana
His poem has brightness of images, expressiveness, richness of rhymes, great vocabulary.

Reviewed by Ira S.
I admired Daniil’s poem. I liked these lines:

В помине нет двух дней, чтоб стали кряду,
И двух ночей нет равных по закату.

Reviewed by Julia K.
I enjoyed Danya’s poem. Most of all I like here these lines:

…. Иль в поцелуях робких, иль в сияниях улыбок
Под звёздами пытаемся достичь мы унисона.
Пускай мы разные совсем, дружок,
Как бьющихся о крышу капель ливня хор трезвона.
Moreover, his translation is different from the others, that's why I want to reread again and again.

Reviewed by Vlad L.
I liked this verse:

Зачем глядим на мимолётный день
С такою конской долею трепета, печали -
Не отбросит он на завтра тень
А, скорей, растает в ближайшей дали.

WE COMMENT: Diana’s “Жизнь одна”


Reviewed by Valentin
The first prize goes to Diana Nedbay from 10B. It's very original, looks good. And it can be clearly seen that there was some time wasted on this translation.

Reviewed by Natalie
The winner in the category “The Melody of the stanzas”

Reviewed by Ira S.
Diana’s poem was great! I really liked her rhymes and this verse I admired most:

Ничто не случается дважды,
И знаете, скорбь моя в том,
Что здесь мы бываем однажды,
Не в праве менять всё потом.

Reviewed by Ira D.
Diana conveyed the meaning of the poetry and kept the rhyme and melody. Like Ira S., Diana used the art means, and my favorite is the personification “Одарит ночь блаженством, что не будет вновь”

Reviewed by Julia K.
I read Diana Nedbay’s poem. She used cross-rhyme:

…. дважды,
…. моя в том,
…. однажды,
…. всё потом.

It is evident that Diana tried and efforts were not in vain.

Reviewed by Vlad L.
I was really impressed with Diana's translation! I really like the way she rhymed it and this verse I admired most:

Ничто не случается дважды,
И знаете, скорбь моя в том,
Что здесь мы бываем однажды,
Не в праве менять всё потом.

WE COMMENT: Nikita’s “Единожды”


Reviewed by Valentin
The second prize goes to Nikita Ahmetzhanov from 11A. Really nice and this translation brings pleasure while you're reading it.

Reviewed by Natalie
The winner in the category “Golden Feather”

Reviewed by Valera
Nikita gets an award for “Velvet rhymes”

Reviewed by Anastasia
Nikita is awarded in nomination “For the living things”.

Reviewed by Lera
The most unusual translation

WE COMMENT: Lera’s SECRET THOUGHT


Reviewed by Vlad B.
Lera’s phrase from her translation “All are together, but you are aside” amazed me. I couldn’t translate this phrase for a long time. She translated this phrase in the best way. Third place goes to Lera

Reviewed by Ivan
Lera’s translation is a high quality one.

Reviewed by Nastya
Translation by Valeria is very exact.

Reviewed by Valera
Lera gets an award for “Inspirational simplicity”.

Reviewed by Maria K.
I like senkan written by Valery Makeyonok because I also think that love is tenderness.

WE COMMENT: Dasha’s LOVE IS…


Reviewed by Vlad B.
The most amazing senkan “Love is” was composed by Dasha. Her lines perfectly combine sense of humor and perfect author’s skills: “This doesn`t matter if you eat a cake.” I really love this poem. First place goes to Dasha.

Reviewed by Nastya
Most true-to-life approach to love

Reviewed by Diana
Third prize for the most extraordinary point of view

WE COMMENT: Roman’s NOTHING TWICE


Reviewed by Vlad B.
I have recently read several poems and I can say that Roman`s translation was more interesting and laconic than the other’s. The phrase “Улыбками, поцелуями, мы привыкли добиваться согласия” was admired by me most. Second place goes to Roman.

Reviewed by Nastya
It is the most powerful translation.

Reviewed by Marina
Roman has inspired readers with romantic message.

Reviewed by Vlad L.
I enjoyed Roman’s poem. I liked this line:

Нет, дня копии вчера,
Двух одинаковых ночей
Как нет таких же поцелуев
И счастья в сумраке ночей.

MILLIONAIRE


Seventh form pupils won their first million

POETRY CONTEST: A. Golovchenko, 7a


Alice Golovchenko and Roman Bryzhaty were awarded the second prize for the ART OF RECITATION with the poem SAILING

POETRY CONTEST: A. Bobrova, 7c


Alexandra Bobrova was awarded the third prize FOR ORIGINALITY AND ARTISTIC ABILITY with the poem HOMEWORK, OH, HOMEWORK

DEBATE: 11b


Are You in Favour of Or Against Legalization of Euthanasia?