• photo_0
  • photo_1
  • photo_2
  • photo_3
  • photo_4

Миколаївський ліцей №2  вітає відвідувачів сайту і пропонує ознайомитися зі специфікою, напрямком і особливостями навчання в нашому навчальному закладі.

LONG-AWAITED RESULTS: Translators’ Contest


The third prize for the translation of "Розкажу тобі думку таємну" is awarded to Valeryi Dychakovsky, 11a

REVIEWS

Valera Dychakovskiy gets a special prize from Anastasia in nomination “The most intimate letter”.

Marina thinks that Dychakovkiy V. has not only beautifully translated the poem, but also has added the sincere thoughts of his soul.

Olga B. is sure that the most romantic, sophisticated describtion of thoughts was found in the poetry of V. Dychakivskiy "A secret thought". She has the feeling that he has lived through all these experiences by himself. Very touching.

LONG-AWAITED RESULTS: Translators’ Contest


The third prize for the translation of NOTHING TWICE is awarded to IRINA STEPANOVA, 10b

REVIEWS

Lera:
The most tender and beautiful translation

Diana:
In Ira’s verse there is a correspondence of the form to the idea, stylistics, the integrity of the text.

Ira D.:
Ira`s translation is worthy to be on the first place. She conveyed closely the meaning of this poem, she made a good rhyme and thanks to it the poem sounds melodic. Also Ira used art means such as “Уходящие дни почему же/Оставляют на сердце печаль? “, “Ценим разные дни как хрусталь.” to make her translation more beautiful.

Julia K.:
Recently translation contest was held, where everybody could participate. Waiting for results I decided to choose the winners by myself. Of course, I don’t impose anyone my views. I noticed a lot of good translations of the poem '' Nothing Twice''. I reread the poems of all students and I’d like to praise the best.
Ira Stepanova used cross-rhyme. Its translation is really literary. If I did not know that this is translation, I thought that it is her poem. I do not know why, but I liked these lines:
… Уходящие дни почему же
Оставляют на сердце печаль?
От повторов не будет ли хуже?
Ценим разные дни как хрусталь.

Maria K.:
The translation of the poem written by Ira Stepanova is good. It has rhyme, but, alas, the meaning of author's words is distorted in the last line.

WE COMMENT: Maria’s poetry


Reviewed by Ira S.
Maria’s poetry was fine! I liked these lines:
И даже если ты глупец,
Попал у Бога под раздачу,
Это дороги не конец.
Жизнь - чистовик, нет права пересдачи.

WE COMMENT: Masha’s poetry


Reviewed by Ira S.
I want to mention Masha’s translation. These lines are very emotional for me:

Зачем небрежно тратишь ты
Часы, минуты и года.
Ничто не сможешь сохранить
Уйдёт сегодня навсегда!

Reviewed by Vlad L.
When I began reading all this translations, my eye fell on Mahsa’s one. I really like the way she translated this poem. Also I have chosen my favorite line:

Ничего не случается дважды.
Ничто момент не повторит
И грусть грызёт меня о нем.
Пришли сюда случайно мы
Не научившись и уйдём.

WE COMMENT: Vlad’s LOVE IS…


Reviewed by Nastya
It is the most gentle senkan.

WE COMMENT: Julia K.’s poetry


Reviewed by Ira S.
I enjoyed Yulia’s poem. I liked this verse:

Нет дня - двойника вчерашнего,
Нет двух ночей похожих,
Не расскажут таких же секретов.
Не упускай свой шанс и ты всё сможешь!!!

WE COMMENT: Marina’s poems


Reviewed by Ivan
Marina’s translation is the best.

Reviewed by Nastya
Marina’s translation is the most expressive

Reviewed by Lera
The deepest

WE COMMENT: Julia R.’s SECRET OPINION


Reviewed by Ivan
Julia’s translation is really talented.

Reviewed by Nastya
Translation by Yulia R.has good rhyme

Reviewed by Lera
The most accurate

WE COMMENT: Ivan’s poetry


Reviewed by Maria K.
The best translation among 11th-formers belongs in my humble opinion to Ivan Ovechko. And again I like it because of pleasure it brings my ears while being read. RHYME!))))

 

WE COMMENT: Juli T.’s poetry


Reviewed by Julia K.
The poem of Juli Tsvetkova was also good. She used steam rhyme. Most of all I like here these lines:

Один и тот же день не повторится никогда,
Каждая ночь неповторима,
К блаженству ведёт не одна дорога
Не забывай об этом, любимый.
It is evident that she understood the meaning of the verse, and she was able to keep it in the translation.