• photo_0
  • photo_1
  • photo_2
  • photo_3
  • photo_4

Миколаївський ліцей №2  вітає відвідувачів сайту і пропонує ознайомитися зі специфікою, напрямком і особливостями навчання в нашому навчальному закладі.

РЕЗУЛЬТАТИ КОНКУРСУ ПЕРЕКЛАДАЧІВ: 3 МІСЦЕ


Твій друг - книга


Книга вчить, я на світі жить


Тарас Григорович Шевченко


Іван Франко


POETRY CONTEST: about the author


Mary Ann Evans

(22 November 1819 – 22 December 1880;
alternatively Mary Anne or Marian),

known by her pen name George Eliot, was an English novelist, poet, journalist, translator and one of the leading writers of the Victorian era. She wrote seven novels, most of which are set in provincial England and known for their realism and psychological insight.

POETRY CONTEST: In A London Drawingroom


In A London Drawingroom
Original

The sky is cloudy, yellowed by the smoke.
For view there are the houses opposite
Cutting the sky with one long line of wall
Like solid fog: far as the eye can stretch
Monotony of surface & of form
Without a break to hang a guess upon.
No bird can make a shadow as it flies,
For all is shadow, as in ways o'erhung
By thickest canvass, where the golden rays
Are clothed in hemp. No figure lingering
Pauses to feed the hunger of the eye
Or rest a little on the lap of life.
All hurry on & look upon the ground,
Or glance unmarking at the passers by
The wheels are hurrying too, cabs, carriages
All closed, in multiplied identity.
The world seems one huge prison-house & court
Where men are punished at the slightest cost,
With lowest rate of colour, warmth & joy.

POETRY CONTEST: translated by Alex Bobrova, 10c


В Лондонском Обществе
Translated by Alex Bobrova, 10c

Затянутое небо, пожелтевшее от смрада.
Напротив виднеются дома
Небо разрезала длинная ограда
Она сплошной туман: взгляду простирающемуся знакома
Монотонность поверхностей и форм
Без паузы чтобы понять догадок шторм.
Нет птиц, что пролетая отбросят свою тень,
Ибо всё в тени, в своём роде нависший
Толстый холст, где золотые лучи вдень
Одеты в конопляные одежды. Нет фигур скользящих
Что бы остановились пред голодным взглядом
Иль, наконец, немного отдохнули, в глубь жизни глядя.
Все торопятся уставившись на землю
Или вглядываются в прохожих спешащих за
Колесами, что также торопливы, кэбы и кареты
В идентичности своей напыщенной закрыты.
Мир кажется огромным судом и тюрьмой
Где отбывают люди срок по маленькой цене
Где уровень веселья теплоты и цвета давно уже дал сбой.

POETRY CONTEST: translated by Sofi Zotova, 10a


В лондонской гостиной
Translated by Sofi Zotova, 10a

Небо, затянутое мглой и желтым дымом.
Лишь только здания видны напротив,
Что делят небеса, как будто клином…
Сплошная пелена, что скрыла мира все красоты.
Унылая, однообразная рутина жизни
Смиряет мимолетные видения,
И даже птиц размашистые крылья
Не разглядеть мне во кромешной тьме.
Мрачная бездна, поглощает свет,
Что еле-еле пробивается сквозь темень,
Не видно очертаний, силуэтов.
Что дали бы глазам хоть каплю времени
Передохнуть от накопившейся грязи?
Забыть о спешке, в пол упертых взглядах
Каменных лиц людей, идущих рядом,
От ними же заполненных телег,
Как будто все один и тот же человек…
Мне кажется я словно в заточении,
Где человеку не простят малейший грех
И этот мир полон сплошных лишений:
Нехватка красок и тепла, отсутствие утех.

POETRY CONTEST: translated by Roman Bryzhatiy, 10a


В лондонской гостиной
Translated by Roman Bryzhatiy, 10a

Облачное небо пожелтело от едкого дыма
В поле зрения напротив дома
Разрезают небо длиннющей стеной
Словно густой туман насколько видит око
Однообразие поверхностей и форм
Без перерыва на раздумья
Птицы не кидают тень в полёте
Ведь всё и так покрыто ней
Будто плотным полотном
Которое луч не в состоянии пробить
Персонажи не задерживаются чтоб
Остановиться дабы насытить свой глаз
Или отдохнуть на последнем жизни этапе
Все спешат смотря только на землю
Изредка кидая взгляд на пассажиров
Тех карет и кэбов что спешат
Всё закрыто в идентичных личностях
Мир схож с тюрьмой и судом
Где человек наказан может быть за грех малейший
Где дефицит цветов тепла и счастья