• photo_0
  • photo_1
  • photo_2
  • photo_3
  • photo_4

Миколаївський ліцей №2  вітає відвідувачів сайту і пропонує ознайомитися зі специфікою, напрямком і особливостями навчання в нашому навчальному закладі.

POETRY CONTEST: translated by Lisa Streseva, 10c


Two lovers by George Eliot
Translated by Lisa Streseva, 10c

Двое влюблённых сидят у ручья,
Мхом поросли его берега.
Их ясные лица слишком близки,
Сплетаются волосы в узор любви.
И трели поют соловьи.
О пречудное время!
О тихий рай!

Жених и невеста, пара в любви,
Венчаются сегодня они.
Ясный звон колоколов,
Торжественно вливается во двор.
А воздух так чист и звенит от любви,
И тихо летают цветов лепестки.
О праздник любви!
О будьте счастливы вы!

Два лица над кроваткой склонились,
Нежно руки у изголовья сплелись.
С обожанием осторожно укачивая,
Любовью подареную жизнь.
О блаженный час!
О тихий рай!

Двое родителей сидят у огня,
Отсвет его падает на них.
Вокруг веселится ребятня,
Больше не нужно им благ других.
О тихая жизнь!
О радость бытия!

Двое всё ещё сидят у огня,
Разъехались по миру вся ребятня.
Отсвет огня обволакивает кресло,
Но не греет одинокую пару это тепло.
О скоротечность!
О тишина!

Отсвет огня всё льётся по полу,
Отдаляя пару помалу.
Но не разлучит их уже ничего.
Соприкасаясь лбами,
"Ещё разок!" тихо прошептали.
О причудное время!
О тихий рай!

POETRY CONTEST: translated by Anastasia Kuprievich, 10c


POETRY CONTEST: Светлана Кармацкая‎


Светлана Кармацкая‎
19 ноября 2019 г.

В шкафу угрюмом, в тихом зале
На полках КНИГИ умирали…
Нет, не плохими они были,
А просто люди их забыли.
Забившись в «интернета» дали,
Их просто больше не читали…
Желтели тихие страницы,
Где мудрость всех веков хранится,
И без людской любви, заботы
Дышали пылью переплёты.
Добры, наивны книги были —
Не знали, что их разлюбили.
Они всё ждали, ждали, ждали…
Людские руки вспоминали…
И в час ночной им снились лица,
Те, что склонялись над страницей.
Уютной лампы свет высоко
И капли яблочного сока,…
Цветок засушенный, забытый,
Билет в театр, что был закладкой,
След пальца от конфеты сладкой…
И стаи галочек-пометок —
Следы раздумий, тайных меток,
Оставленных карандашом.
«Ах, как же было хорошо!» —
Они вздыхали…. А за окном
Убогий мир хлебал ковшом
«Видосы» с виртуальной «фиги»,
Какие, братцы, к чёрту, книги,
Где всюду тупость бьёт ключом!
В шкафу угрюмом, в тихом зале
На полках КНИГИ умирали…

POETRY CONTEST: перевод Александра Боброва


In a closet sullen, in a quiet hall
translated by Alex Bobrova 10C

POETRY CONTEST: перевод Анастасия Курпиевич


In a closet sullen, in a quiet hall
translated by Anastasia Kuprievich 10C

In a closet sullen, in a quiet hall
On shelves BOOKS died.
No, not bad they were,
And simply people forgot them.
Beginning to beat in the "internet" gave,
They were simply no longer read.
Quiet pages turned yellow,
Where wisdom of all centuries is kept,
And without still human love, caring
Binding breathed a dust.
Kind, books are naive were -
Did not know that they were loved no longer.
They all waited, waited, waited.
Still human hands remembered.
And during night persons dreamed to them,
Those, that inclined above a page.
Comfortable lamp light highly
And drops of apple juice,
Flower dried up, forgotten,
Ticket in a theatre, that was a book-mark,
Track of finger from a candy sweet.
And coveys of marks-marks -
Tracks of meditations, secret marks,
Left by a pencil.
"Ah, how it was good"! -
They breathed. And after a window
The wretched world gulped down a scoop
"Vidos" from a virtual "fig",
What, brothers, to the devil, books,
Where dullness spouts everywhere!
In a closet sullen, in a quiet hall
On the shelves of BOOK died…

Земля - наш спільний дім


Міжнародний день Землі


Великодні традиції


Найдивовижніші книги світу


Ліна Костенко