Миколаївський ліцей №2 вітає відвідувачів сайту і пропонує ознайомитися зі специфікою, напрямком і особливостями навчання в нашому навчальному закладі.
POETRY CONTEST: translated by Alex Bobrova, 10c
- Деталі
- Опубліковано: Середа, 06 травня 2020, 06:04
- Перегляди: 726
Двое влюбленных
Перевод: Боброва Александра
Двое влюбленных у замшелого ручья
Прижались друг к другу нежными щеками,
Сплелись разноцветными волосами,
Слушали как льётся трель дроздов звеня
О надежды время!
О блаженства бремя!
Двое из-под алтаря ступали
Под радостный звон колоколов
Воздух был мягче чем крылья снов
Белые лепестки на дорожке спали.
О невеста с чистыми глазами!
О гордость рожденная сердцами!
Два лица над колыбелью судьба связала
Над головой сомкнулись руки,
Они качаясь берегли
Ту жизнь, любовь которую послала.
О торжественный час!
Скрытой силой потряс!
Двое родителей у вечернего огня сидели:
Красный отблеск лёг на колени дребезжа
И на детские головки что росли не спеша
Словно лилии бутоны распускались и взрослели
О стойкая судьба!
О ласковая борьба!
Двое всё ещё сидели там
Красный отблеск лёг на колени дребезжа
Но все головы медленно ушли не спеша
Оставив одинокую пару годам
О мимолетный вояж!
О прошлого мираж!
Красный отблеск света на полу ощутили
Будто он создал пространство меж ними
Прижавшись бледными щеками
«Ещё раз!» они попросили…
О воспоминания роскошные!
Что сотканы из прошлого!
POETRY CONTEST: translated by Ani Kupradze, 10c
- Деталі
- Опубліковано: Середа, 06 травня 2020, 06:01
- Перегляди: 753
Двое влюбленных
Translated by Ani Kupradze, 10c
Двое влюбленных у мшистого источника:
Там они прижались тёплыми щеками,
Смешались темные и светлые волосы,
Прислушиваясь к пению птиц.
О, многообещающее время!
О блаженство любви!
Двое вышедших из портала шагнули:
Отзвенели колокола счастливые колядки,
Воздух был мягким, как крылья,
Белые лепестки на дорожку опали.
О невеста с чистыми глазами!
О нежная гордость!
Два лица над колыбелью склонились
Их руки были сплетены навечно
Укачивая её
Счастливо смотрели на жизнь подаренную любовью
О торжественный час!
О скрытая сила!
Двое родителей сидели у вечернего костра:
Свет от него падал на их колени
Наблюдая как из дети выросли
Слово прекрасные растения
O терпеливая жизнь!
O нежная борьба!
Двое все еще сидели там вместе,
Красный свет сиял у них на коленях;
Но не спокойно им на душе
Ведь покинули дети их
О, быстрое путешествие!
О исчезнувшее прошлое!
Красный свет сиял на земле
И сделал пространство между ними широким;
Они поставили свои стулья рядом,
Их бледные щеки прикоснулись и сказали: «Еще раз!»
О воспоминания!
О прошлое которое не вернуть!
POETRY CONTEST: translated by Lisa Streseva, 10c
- Деталі
- Опубліковано: Середа, 06 травня 2020, 05:56
- Перегляди: 720
Two lovers by George Eliot
Translated by Lisa Streseva, 10c
Двое влюблённых сидят у ручья,
Мхом поросли его берега.
Их ясные лица слишком близки,
Сплетаются волосы в узор любви.
И трели поют соловьи.
О пречудное время!
О тихий рай!
Жених и невеста, пара в любви,
Венчаются сегодня они.
Ясный звон колоколов,
Торжественно вливается во двор.
А воздух так чист и звенит от любви,
И тихо летают цветов лепестки.
О праздник любви!
О будьте счастливы вы!
Два лица над кроваткой склонились,
Нежно руки у изголовья сплелись.
С обожанием осторожно укачивая,
Любовью подареную жизнь.
О блаженный час!
О тихий рай!
Двое родителей сидят у огня,
Отсвет его падает на них.
Вокруг веселится ребятня,
Больше не нужно им благ других.
О тихая жизнь!
О радость бытия!
Двое всё ещё сидят у огня,
Разъехались по миру вся ребятня.
Отсвет огня обволакивает кресло,
Но не греет одинокую пару это тепло.
О скоротечность!
О тишина!
Отсвет огня всё льётся по полу,
Отдаляя пару помалу.
Но не разлучит их уже ничего.
Соприкасаясь лбами,
"Ещё разок!" тихо прошептали.
О причудное время!
О тихий рай!
POETRY CONTEST: translated by Anastasia Kuprievich, 10c
- Деталі
- Опубліковано: Середа, 06 травня 2020, 05:53
- Перегляди: 734
POETRY CONTEST: Светлана Кармацкая
- Деталі
- Опубліковано: Середа, 06 травня 2020, 05:51
- Перегляди: 755
Светлана Кармацкая
19 ноября 2019 г.
В шкафу угрюмом, в тихом зале
На полках КНИГИ умирали…
Нет, не плохими они были,
А просто люди их забыли.
Забившись в «интернета» дали,
Их просто больше не читали…
Желтели тихие страницы,
Где мудрость всех веков хранится,
И без людской любви, заботы
Дышали пылью переплёты.
Добры, наивны книги были —
Не знали, что их разлюбили.
Они всё ждали, ждали, ждали…
Людские руки вспоминали…
И в час ночной им снились лица,
Те, что склонялись над страницей.
Уютной лампы свет высоко
И капли яблочного сока,…
Цветок засушенный, забытый,
Билет в театр, что был закладкой,
След пальца от конфеты сладкой…
И стаи галочек-пометок —
Следы раздумий, тайных меток,
Оставленных карандашом.
«Ах, как же было хорошо!» —
Они вздыхали…. А за окном
Убогий мир хлебал ковшом
«Видосы» с виртуальной «фиги»,
Какие, братцы, к чёрту, книги,
Где всюду тупость бьёт ключом!
В шкафу угрюмом, в тихом зале
На полках КНИГИ умирали…
POETRY CONTEST: перевод Александра Боброва
- Деталі
- Опубліковано: Середа, 06 травня 2020, 05:48
- Перегляди: 779
In a closet sullen, in a quiet hall
translated by Alex Bobrova 10C
POETRY CONTEST: перевод Анастасия Курпиевич
- Деталі
- Опубліковано: Середа, 06 травня 2020, 05:42
- Перегляди: 750
In a closet sullen, in a quiet hall
translated by Anastasia Kuprievich 10C
In a closet sullen, in a quiet hall
On shelves BOOKS died.
No, not bad they were,
And simply people forgot them.
Beginning to beat in the "internet" gave,
They were simply no longer read.
Quiet pages turned yellow,
Where wisdom of all centuries is kept,
And without still human love, caring
Binding breathed a dust.
Kind, books are naive were -
Did not know that they were loved no longer.
They all waited, waited, waited.
Still human hands remembered.
And during night persons dreamed to them,
Those, that inclined above a page.
Comfortable lamp light highly
And drops of apple juice,
Flower dried up, forgotten,
Ticket in a theatre, that was a book-mark,
Track of finger from a candy sweet.
And coveys of marks-marks -
Tracks of meditations, secret marks,
Left by a pencil.
"Ah, how it was good"! -
They breathed. And after a window
The wretched world gulped down a scoop
"Vidos" from a virtual "fig",
What, brothers, to the devil, books,
Where dullness spouts everywhere!
In a closet sullen, in a quiet hall
On the shelves of BOOK died…
Великодні традиції
- Деталі
- Опубліковано: Вівторок, 21 квітня 2020, 11:45
- Перегляди: 825