Миколаївський ліцей №2 вітає відвідувачів сайту і пропонує ознайомитися зі специфікою, напрямком і особливостями навчання в нашому навчальному закладі.
POETRY CONTEST: translated by Sofi Zotova, 10a
- Деталі
- Опубліковано: Середа, 06 травня 2020, 06:27
- Перегляди: 939
В лондонской гостиной
Translated by Sofi Zotova, 10a
Небо, затянутое мглой и желтым дымом.
Лишь только здания видны напротив,
Что делят небеса, как будто клином…
Сплошная пелена, что скрыла мира все красоты.
Унылая, однообразная рутина жизни
Смиряет мимолетные видения,
И даже птиц размашистые крылья
Не разглядеть мне во кромешной тьме.
Мрачная бездна, поглощает свет,
Что еле-еле пробивается сквозь темень,
Не видно очертаний, силуэтов.
Что дали бы глазам хоть каплю времени
Передохнуть от накопившейся грязи?
Забыть о спешке, в пол упертых взглядах
Каменных лиц людей, идущих рядом,
От ними же заполненных телег,
Как будто все один и тот же человек…
Мне кажется я словно в заточении,
Где человеку не простят малейший грех
И этот мир полон сплошных лишений:
Нехватка красок и тепла, отсутствие утех.
POETRY CONTEST: translated by Roman Bryzhatiy, 10a
- Деталі
- Опубліковано: Середа, 06 травня 2020, 06:25
- Перегляди: 736
В лондонской гостиной
Translated by Roman Bryzhatiy, 10a
Облачное небо пожелтело от едкого дыма
В поле зрения напротив дома
Разрезают небо длиннющей стеной
Словно густой туман насколько видит око
Однообразие поверхностей и форм
Без перерыва на раздумья
Птицы не кидают тень в полёте
Ведь всё и так покрыто ней
Будто плотным полотном
Которое луч не в состоянии пробить
Персонажи не задерживаются чтоб
Остановиться дабы насытить свой глаз
Или отдохнуть на последнем жизни этапе
Все спешат смотря только на землю
Изредка кидая взгляд на пассажиров
Тех карет и кэбов что спешат
Всё закрыто в идентичных личностях
Мир схож с тюрьмой и судом
Где человек наказан может быть за грех малейший
Где дефицит цветов тепла и счастья
POETRY CONTEST: translated by Andrey Kihtenko, 10a
- Деталі
- Опубліковано: Середа, 06 травня 2020, 06:23
- Перегляди: 747
В лондонской гостиной
Translated by Andrey Kihtenko, 10a
Тучи в небе, пожелтевшие от дыма
Линия домов напротив
Что нагло перекрывает вид, как густой туман
Куда взгляд не брось
Везде однообразность, идентичность
Нет времени на тяжкие раздумья, остановки
И птица мимо пролетев, следа оставить не сумеет
Ибо нет места для мгновений и тени
Тонкое полотно, на котором золотые лучи одеты в стебли конопли
Нет того мгновения, за которое схватившись
Ты утолишь жажду красоты
И отдохнешь на коленях жизни
На бегу, не посмотрев на небо
Н е поприветствуют близкого своего
Стук колёс такси, карет и кебов
Закрыты они в своей идентичности
И больше это смахивает на судебный процесс
Где малейший проступок и повод
Есть причиной для наказания и мук
В мире без красок, радости, тепла
POETRY CONTEST: translated by Artur Shamyan, 10a
- Деталі
- Опубліковано: Середа, 06 травня 2020, 06:21
- Перегляди: 776
В лондонской гостиной
Translated by Artur Shamyan, 10a
Жёлтым дымом кроет небо
И не видны напротив дома
Режет небо длинная линия -
Сплошного тумана стена
Последние мысли забирает
Монотонная серость бытия
Птица, что в небе пролетает
И тень не бросит: кромешная тьма
Есть проблеск золотых лучей средь тьмы
Но людям как-то наплевать
Остановись и посмотри
порадуй глаз... спешат опять.
Не отдыхают люди на привалах жизни.
Все торопятся и идут, глядя в пол
Колёса экипажей также торопливы
И весь мир этот хмурый заключён
И он тут кажется тюрьмой
Где за малейшие проступки
Наказывают кочергой
Нет цвета, радости, улыбки
POETRY CONTEST: translated by Polina Ivanova, 10c
- Деталі
- Опубліковано: Середа, 06 травня 2020, 06:19
- Перегляди: 783
В лондонской гостиной
Translated by Polina Ivanova, 10c
Облачное небо,
пожелтевшее от дыма.
Вид на стоящие напротив дома,
Режущие небо
долгой чередой стен,
Словно сплошной туман.
И как далеко бы ты не бросил взгляд,
Беспрерывная монотонность поверхностей и форм
Не даёт шанса воображению.
И даже летящая птица не отбрасывает тень,
Поскольку все есть тень,
Покрытая плотнейшим покрывалом,
В котором золотые лучи одеты в коноплю.
Никто не останавливается,
чтобы утолить голод глаз,
Либо отдохнуть немного в этот момент жизни.
Все спешат, потупив взоры в землю,
Или бросают незначительные взгляды на прохожих.
Спешащие колёса: коляски и такси,
Все заперто, все идентично.
Мир кажется тюрьмой огромной,
Где за малейшую провинность,
Людей лишают цвета, радости, тепла...
POETRY CONTEST: translated by Sofiia Iliuk, 10c
- Деталі
- Опубліковано: Середа, 06 травня 2020, 06:17
- Перегляди: 707
У Лондонській вітальні
Translated by Sofiia Iliuk, 10c
Хмарне небо, пожовкле від диму.
Будинки для краєвиду навпроти
Рівно обрізають небо довгою неперервною лінією
Як щільний туман: густий, що око напружується
Монотонність поверхні та виду
Без перерви на здогадки.
Ніяка пташка, пролітаючи, не відкидаю тінь,
Для всього є тінь, як завищенні
Найгустішим полотном, де золоті промені
Закриті коноплею. Ніхто не затримується
Паузи, щоб задовольнити голод очей
Або відпочити трохи на колінах життя.
Всі спішать та дивляться на землю
Або поглядають не помічаючи перехожих
Колеса теж поспішають, машини, вагони,
Усі закриті в множинній схожості.
Світ здається однією великою в’язницею та судом
В ній люди засуджуються найменшою ціною,
З найнижчою оцінкою фарб, тепла та радості.
POETRY CONTEST: translated by Alina Kovalenko, 10c
- Деталі
- Опубліковано: Середа, 06 травня 2020, 06:15
- Перегляди: 752
В гостинной Лондона
Translated by Alina Kovalenko, 10c
Пожелтели облака от дыма
И вид на дома напротив
И стена закрывает небо полосою длинною
И подобно густому туману в природе
Его даль вы подчеркнете.
Однообразие форм и поверхностей
Без перерыва чтоб угадать
Ни одна птица не может сделать тень перьями
Как она будет летать
Ибо эту тень будто успели изгнать
Самым толстым полотном, где луч золот
Одеты в веревки, куда медлительней
Паузы, чтоб накормить глаз голод
Или немного отдохнуть на коленях жизней
И в землю смотря идут торопливей.
Или взгляните на прохожих
Колеса, кэбы, коляски торопятся
Все закрылись, множество идентичных
А мир тюрьмой и двором кажется
Где люди за малейшую провинность наказаны
С самым низким уровнем цвета, тепла и радости
POETRY CONTEST: translated by Jennie Pugach 10c
- Деталі
- Опубліковано: Середа, 06 травня 2020, 06:13
- Перегляди: 740
В гостинной Лондона
Translated by Jennie Pugach 10c
Небо затянутое облаками, пожелтело от дыма.
Для взгляда открыты дома напротив
Разрезавшие небо одной длинной линией стен
Как сплошной туман: насколько взор может простираться охватывая
однообразие поверхности и формы
Не давая время подумать.
Ни одна птица не откидывает тень, пока летит,
Ибо все есть тень, как в пути
Самым толстым полотном, где золотые лучи
Одеты в коноплю. Никакая фигура не длительна
Остановки чтобы накормить голод глаз
Или немного отдохнуть на коленях жизни.
Все торопятся ,смотрят на землю,
Или бросают взгляд на безликих прохожих помеж
колес что торопятся тоже , такси, коляски.
Все закрыто, в умноженной идентичности.
Мир кажется одной огромной тюрьмой и двором
Где люди наказаны за малейшую провинность-
Самым маленьким уровнем цвета, тепла и утеха.
POETRY CONTEST: translated by Alice Golovchenko, 10a
- Деталі
- Опубліковано: Середа, 06 травня 2020, 06:10
- Перегляди: 813
В гостинной Лондона
Перевод: Алиса Головченко
Пожелтевшие от дыма облака
Панорамный вид на дом на против
Рассекает небо линия стены
Сколько видит глаз – сплошной туман
Монотонность поверхностей и форм
Не различить не рассмотреть.
И пролетая птицы - не отбрасывают тень
Ибо все и есть тень.
Золотые лучи на холсте насытят взгляд
Или подарят отдых на коленях жизни
Поторопись и оглянись
Иль посмотри в глаза прохожих, не замечая их совсем.
Спешат такси, трамвайчики, машины
По замкнутому кругу
Мир кажется одной большой тюрьмой
Где людям платят найменьшею ценою
Цветов, тепла и радости.
POETRY CONTEST: Two Lovers by George Eliot
- Деталі
- Опубліковано: Середа, 06 травня 2020, 06:07
- Перегляди: 741
Two Lovers by George Eliot
Original
Two lovers by a moss-grown spring:
They leaned soft cheeks together there,
Mingled the dark and sunny hair,
And heard the wooing thrushes sing.
O budding time!
O love's blest prime!
Two wedded from the portal stept:
The bells made happy carolings,
The air was soft as fanning wings,
White petals on the pathway slept.
O pure-eyed bride!
O tender pride!
Two faces o'er a cradle bent:
Two hands above the head were locked:
These pressed each other while they rocked,
Those watched a life that love had sent.
O solemn hour!
O hidden power!
Two parents by the evening fire:
The red light fell about their knees
On heads that rose by slow degrees
Like buds upon the lily spire.
O patient life!
O tender strife!
The two still sat together there,
The red light shone about their knees;
But all the heads by slow degrees
Had gone and left that lonely pair.
O voyage fast!
O vanished past!
The red light shone upon the floor
And made the space between them wide;
They drew their chairs up side by side,
Their pale cheeks joined, and said, "Once more!"
O memories!
O past that is!