• photo_0
  • photo_1
  • photo_2
  • photo_3
  • photo_4

Миколаївський ліцей №2  вітає відвідувачів сайту і пропонує ознайомитися зі специфікою, напрямком і особливостями навчання в нашому навчальному закладі.

POETRY CONTEST: translated by Andrey Kihtenko, 10a


В лондонской гостиной
Translated by Andrey Kihtenko, 10a

Тучи в небе, пожелтевшие от дыма
Линия домов напротив
Что нагло перекрывает вид, как густой туман
Куда взгляд не брось
Везде однообразность, идентичность
Нет времени на тяжкие раздумья, остановки
И птица мимо пролетев, следа оставить не сумеет
Ибо нет места для мгновений и тени
Тонкое полотно, на котором золотые лучи одеты в стебли конопли
Нет того мгновения, за которое схватившись
Ты утолишь жажду красоты
И отдохнешь на коленях жизни
На бегу, не посмотрев на небо
Н е поприветствуют близкого своего
Стук колёс такси, карет и кебов
Закрыты они в своей идентичности
И больше это смахивает на судебный процесс
Где малейший проступок и повод
Есть причиной для наказания и мук
В мире без красок, радости, тепла

POETRY CONTEST: translated by Artur Shamyan, 10a


В лондонской гостиной
Translated by Artur Shamyan, 10a

Жёлтым дымом кроет небо
И не видны напротив дома
Режет небо длинная линия -
Сплошного тумана стена
Последние мысли забирает
Монотонная серость бытия
Птица, что в небе пролетает
И тень не бросит: кромешная тьма
Есть проблеск золотых лучей средь тьмы
Но людям как-то наплевать
Остановись и посмотри
порадуй глаз... спешат опять.
Не отдыхают люди на привалах жизни.
Все торопятся и идут, глядя в пол
Колёса экипажей также торопливы
И весь мир этот хмурый заключён
И он тут кажется тюрьмой
Где за малейшие проступки
Наказывают кочергой
Нет цвета, радости, улыбки

POETRY CONTEST: translated by Polina Ivanova, 10c


В лондонской гостиной
Translated by Polina Ivanova, 10c

Облачное небо,
пожелтевшее от дыма.
Вид на стоящие напротив дома,
Режущие небо
долгой чередой стен,
Словно сплошной туман.
И как далеко бы ты не бросил взгляд,
Беспрерывная монотонность поверхностей и форм
Не даёт шанса воображению.
И даже летящая птица не отбрасывает тень,
Поскольку все есть тень,
Покрытая плотнейшим покрывалом,
В котором золотые лучи одеты в коноплю.
Никто не останавливается,
чтобы утолить голод глаз,
Либо отдохнуть немного в этот момент жизни.
Все спешат, потупив взоры в землю,
Или бросают незначительные взгляды на прохожих.
Спешащие колёса: коляски и такси,
Все заперто, все идентично.
Мир кажется тюрьмой огромной,
Где за малейшую провинность,
Людей лишают цвета, радости, тепла...

POETRY CONTEST: translated by Sofiia Iliuk, 10c


У Лондонській вітальні
Translated by Sofiia Iliuk, 10c

Хмарне небо, пожовкле від диму.
Будинки для краєвиду навпроти
Рівно обрізають небо довгою неперервною лінією
Як щільний туман: густий, що око напружується
Монотонність поверхні та виду
Без перерви на здогадки.
Ніяка пташка, пролітаючи, не відкидаю тінь,
Для всього є тінь, як завищенні
Найгустішим полотном, де золоті промені
Закриті коноплею. Ніхто не затримується
Паузи, щоб задовольнити голод очей
Або відпочити трохи на колінах життя.
Всі спішать та дивляться на землю
Або поглядають не помічаючи перехожих
Колеса теж поспішають, машини, вагони,
Усі закриті в множинній схожості.
Світ здається однією великою в’язницею та судом
В ній люди засуджуються найменшою ціною,
З найнижчою оцінкою фарб, тепла та радості.

POETRY CONTEST: translated by Alina Kovalenko, 10c


В гостинной Лондона
Translated by Alina Kovalenko, 10c

Пожелтели облака от дыма
И вид на дома напротив
И стена закрывает небо полосою длинною
И подобно густому туману в природе
Его даль вы подчеркнете.
Однообразие форм и поверхностей
Без перерыва чтоб угадать
Ни одна птица не может сделать тень перьями
Как она будет летать
Ибо эту тень будто успели изгнать
Самым толстым полотном, где луч золот
Одеты в веревки, куда медлительней
Паузы, чтоб накормить глаз голод
Или немного отдохнуть на коленях жизней
И в землю смотря идут торопливей.
Или взгляните на прохожих
Колеса, кэбы, коляски торопятся
Все закрылись, множество идентичных
А мир тюрьмой и двором кажется
Где люди за малейшую провинность наказаны
С самым низким уровнем цвета, тепла и радости

POETRY CONTEST: translated by Jennie Pugach 10c


В гостинной Лондона
Translated by Jennie Pugach 10c

Небо затянутое облаками, пожелтело от дыма.
Для взгляда открыты дома напротив
Разрезавшие небо одной длинной линией стен
Как сплошной туман: насколько взор может простираться охватывая
однообразие поверхности и формы
Не давая время подумать.
Ни одна птица не откидывает тень, пока летит,
Ибо все есть тень, как в пути
Самым толстым полотном, где золотые лучи
Одеты в коноплю. Никакая фигура не длительна
Остановки чтобы накормить голод глаз
Или немного отдохнуть на коленях жизни.
Все торопятся ,смотрят на землю,
Или бросают взгляд на безликих прохожих помеж
колес что торопятся тоже , такси, коляски.
Все закрыто, в умноженной идентичности.
Мир кажется одной огромной тюрьмой и двором
Где люди наказаны за малейшую провинность-
Самым маленьким уровнем цвета, тепла и утеха.

POETRY CONTEST: translated by Alice Golovchenko, 10a


В гостинной Лондона
Перевод: Алиса Головченко

Пожелтевшие от дыма облака
Панорамный вид на дом на против
Рассекает небо линия стены
Сколько видит глаз – сплошной туман
Монотонность поверхностей и форм
Не различить не рассмотреть.
И пролетая птицы - не отбрасывают тень
Ибо все и есть тень.
Золотые лучи на холсте насытят взгляд
Или подарят отдых на коленях жизни
Поторопись и оглянись
Иль посмотри в глаза прохожих, не замечая их совсем.
Спешат такси, трамвайчики, машины
По замкнутому кругу
Мир кажется одной большой тюрьмой
Где людям платят найменьшею ценою
Цветов, тепла и радости.

POETRY CONTEST: Two Lovers by George Eliot


Two Lovers by George Eliot
Original

Two lovers by a moss-grown spring:
They leaned soft cheeks together there,
Mingled the dark and sunny hair,
And heard the wooing thrushes sing.
O budding time!
O love's blest prime!

Two wedded from the portal stept:
The bells made happy carolings,
The air was soft as fanning wings,
White petals on the pathway slept.
O pure-eyed bride!
O tender pride!

Two faces o'er a cradle bent:
Two hands above the head were locked:
These pressed each other while they rocked,
Those watched a life that love had sent.
O solemn hour!
O hidden power!

Two parents by the evening fire:
The red light fell about their knees
On heads that rose by slow degrees
Like buds upon the lily spire.
O patient life!
O tender strife!

The two still sat together there,
The red light shone about their knees;
But all the heads by slow degrees
Had gone and left that lonely pair.
O voyage fast!
O vanished past!

The red light shone upon the floor
And made the space between them wide;
They drew their chairs up side by side,
Their pale cheeks joined, and said, "Once more!"
O memories!
O past that is!

POETRY CONTEST: translated by Alex Bobrova, 10c


Двое влюбленных
Перевод: Боброва Александра

Двое влюбленных у замшелого ручья
Прижались друг к другу нежными щеками,
Сплелись разноцветными волосами,
Слушали как льётся трель дроздов звеня
О надежды время!
О блаженства бремя!
Двое из-под алтаря ступали
Под радостный звон колоколов
Воздух был мягче чем крылья снов
Белые лепестки на дорожке спали.
О невеста с чистыми глазами!
О гордость рожденная сердцами!
Два лица над колыбелью судьба связала
Над головой сомкнулись руки,
Они качаясь берегли
Ту жизнь, любовь которую послала.
О торжественный час!
Скрытой силой потряс!
Двое родителей у вечернего огня сидели:
Красный отблеск лёг на колени дребезжа
И на детские головки что росли не спеша
Словно лилии бутоны распускались и взрослели
О стойкая судьба!
О ласковая борьба!
Двое всё ещё сидели там
Красный отблеск лёг на колени дребезжа
Но все головы медленно ушли не спеша
Оставив одинокую пару годам
О мимолетный вояж!
О прошлого мираж!
Красный отблеск света на полу ощутили
Будто он создал пространство меж ними
Прижавшись бледными щеками
«Ещё раз!» они попросили…
О воспоминания роскошные!
Что сотканы из прошлого!

POETRY CONTEST: translated by Ani Kupradze, 10c


Двое влюбленных
Translated by Ani Kupradze, 10c

Двое влюбленных у мшистого источника:
Там они прижались тёплыми щеками,
Смешались темные и светлые волосы,
Прислушиваясь к пению птиц.
О, многообещающее время!
О блаженство любви!

Двое вышедших из портала шагнули:
Отзвенели колокола счастливые колядки,
Воздух был мягким, как крылья,
Белые лепестки на дорожку опали.
О невеста с чистыми глазами!
О нежная гордость!

Два лица над колыбелью склонились
Их руки были сплетены навечно
Укачивая её
Счастливо смотрели на жизнь подаренную любовью
О торжественный час!
О скрытая сила!

Двое родителей сидели у вечернего костра:
Свет от него падал на их колени
Наблюдая как из дети выросли
Слово прекрасные растения
O терпеливая жизнь!
O нежная борьба!

Двое все еще сидели там вместе,
Красный свет сиял у них на коленях;
Но не спокойно им на душе
Ведь покинули дети их
О, быстрое путешествие!
О исчезнувшее прошлое!

Красный свет сиял на земле
И сделал пространство между ними широким;
Они поставили свои стулья рядом,
Их бледные щеки прикоснулись и сказали: «Еще раз!»
О воспоминания!
О прошлое которое не вернуть!