• photo_0
  • photo_1
  • photo_2
  • photo_3
  • photo_4

Миколаївський ліцей №2  вітає відвідувачів сайту і пропонує ознайомитися зі специфікою, напрямком і особливостями навчання в нашому навчальному закладі.

POETRY CONTEST: translated by Kate Korolenko, 9a


Шахерезада

Ти розкажи мені про сон, де ми удвох,
Пірнули в озеро, вдягнули теплий одяг.
Як було пізно, ми не спали, не могли,
А коні бігли аж до забуття, що це вони.
Ні, це не дерево, бо має свій кінець коріння шар.
На вічну пісню схоже, вона на поліцейській частоті луна.
Як ми в куток згорнули килим й танцювали,
А дні були такі червоні і яскраві.
І кожен раз, коли ми цілувались,
Ми інше яблуко ділити намагались.
А зараз – подивись в вікно – сяйво і тиша.
Полудень, а це значить – ми невтішні.
Ти розкажи мені, як все це - і кохання! - зруйнує нас.
І ось – наші тіла, охоплені тим сяйвом…
Ти розкажи мені, що ми ніколи не звикнемо до нього.

POETRY CONTEST: translated by Alice Golovchenko, 9а


Шахерезада

Мне снится сон, где мы из озера выходим
и одеваем теплую одежду.
Был поздний час, никто не мог уснуть, и лошади бегут
Движенье, бег у них в крови.
Это не дерево, которое теряет корни,
это как песня на полицейской волне.
Мы свернули ковер, чтобы танцевать,
и дни были ярко-красные,
и каждым поцелуем мы яблоко соблазна делили на куски.
Взгляни на солнце сквозь оконное стекло -
Уж полдень наступил и нам пора простится.
Скажи мне, неужели нас любовь погубит?
И мы с тобою одержимы светом.
Скажи мне, что мы никогда не привыкнем к этому.

POETRY CONTEST: translated by Alex Bobrova, 9c


Шахерезада

Расскажи мне о сне, об озере, мы вышли на берег
И снова накинули на себя теплое одеяние.
Как было поздно, и что никто не мог спать,
А лошади продолжали свой бег
Пока их не поглотило забвение
Это не дерево, чьи корни имеют конец
Это больше похоже на радио песнь в полицейском участке,
Как мы свернули ковер, да так что бы могли танцевать,
И дней багрец был ярко красным,
И каждый наш поцелуй сопровождался очередным яблоком,
Которое надо разрезать на кусочки.
Посмотри на свет, пробивающийся через оконное стекло.
Он означает приход полдня, он предвещает, что мы безутешны.
Расскажи мне как все это, включая нашу любовь, погубит нас.
Все, наши тела, одержимые светом.
Скажи мне, что мы никогда не привыкнем к нему.

POETRY CONTEST: translated by Egor Shulga, 9a


Шахерезада

Расскажи мне про сон,
где мы вытаскиваем наши тела из озёр
И одеваем их заново в тёплую одежду потом.
Как было поздно, никто не мог спать,
Бежали лошади, зачем – и сами не могли понять,
Но не могли и перестать!
Это совсем не похоже на дерево,
у которого где-нибудь заканчиваются корни,
Это похоже на песню по радио полицейского,
как мы сворачивали ковёр, чтобы танцевать
и дни яркой краской смогли разрисовать...
И каждый раз, когда мы целовались, появлялось
новое яблоко которое мы могли бы разрезать
и раз за разом по кусочку съедать.
Смотри на свет через окно.
Это значит, что уже полдень, и это значит
что нас невозможно утешать.
Расскажи мне, как всё это было...
Как наша любовь разрушит нас.
Наши тела одержимы светом -
Скажи, что никогда не привыкнем к этому...

POETRY CONTEST: translated by Ani Kupradze, 9c


Шахерезада

Ты расскажи мне сон, где мы
Из озера выходим,
Надев теплые одежды свои.
Как поздно было в ту ночь, но никто из нас не мог уснуть.
А кони бегут,
Пока забудут кто они
Наша любовь не как дерево, чьи корни где-то
Закончиться должны,
Это словно песня из приемника шерифа.
Помнишь, как мы скатывали ковёр и танцевали
Среди ярко-красных дней?
И как каждый раз, когда мы целовались,
Оставалось нам одно яблоко
Посмотри на свет в оконное стекло!
Выходит, полдень.
Выходит, мы безутешны.
Расскажи мне про все.
И про любовь
И про то, как оно разрушит нас
Вот уже наши тела одержимы светом
Скажи мне, что мы никогда не привыкнем.

POETRY CONTEST: перевод Кихтенко Андрея, 9a


Шахерезада

Поведай о сне, где мы из озера выходя
одевались в теплую одежду снова.
Как было поздно, и никто не спал,
лошади бежали мимо нас, пока не забывали кто они.
Это не дерево, корни его закончатся где-то,
это больше похоже на радио в полицейской машине,
как мы убрали ковер, чтобы он не мешал нашим танцам,
когда дни были ярко-красные, и каждый раз, когда мы целовались,
появлялось яблоко, которое могли мы нарезать на кусочки.
Посмотрите на свет через стекло. Пришёл к нам полдень, и мы безутешны
Скажи мне, как вся эта любовь погубит нас.
Наши тела одержимы светом.
Скажи мне, что мы никогда не привыкнем к этому.

POETRY CONTEST: перевод Ильюк Сони, 9в


Шехерезада

Расскажи мне про сон, в котором мы вынырнули из озера
И опять оделись в теплые одежды.
Как было поздно и никто не спал, только лошади бежали
Пока не забыли, что они лошади.
Это не дерево, в котором корни имеют конец,
Это больше похоже на песню в полицейской машине.
Как мы свернули ковер и танцевали,
И дни были ярко красные,
И с каждым нашим поцелуем мы становились все более раскрепощенными.
Посмотри на свет, пробивающийся из окна.
Уже полдень и мы безутешны,
Расскажи мне, как любовь погубит нас,
Как наши тела, одержимые страстью,
Привыкнут к этому.

POETRY CONTEST: перевод Иванова Полина 9В


Шехерезада/Свободная горожанка

Расскажи мне про сон,
где из озера мы выходим,
и вновь облачаемся в тёплые одежды.
Как поздно было,
но спать никто не мог,
а лошади бегут,
пока помнят кто они.
Это не похоже на дерево,
у которого корни должны где-либо заканчиваться,
это больше похоже на песню
из приемника полицейской машины,
как мы сворачивали ковёр,
чтобы потанцевать,
и дни были ярко-красными,
и каждый раз, когда мы целовались, очередное яблоко
можно было нарезать тонкими дольками.
Сквозь оконное стекло смотри на свет.
Это значит – полдень, это значит,
мы безутешны.
Скажи мне как все это,
а также и любовь, погубит нас.
Наши тела охвачены светом.
Скажи мне, что мы никогда не привыкнем к этому.

POETRY CONTEST: translated by Alina Kovalenko, 9с


Шахерезада

  Расскажи про сновидения, как погружаем мы тела свои в озера
И вновь укутаем их в теплые одежды
Как было поздно, и никто не мог уснуть, кони скакали…
Пока не забыли о своем происхождении
Это не просто дерево, в котором кончаются источники
Лишь эта песнь напоминает, вечно голосящее полицейское радио
А помнишь, как мы, свернувши ковер танцевали,
И дни были такими ярко-красными, и всякий раз, когда мы целовались, имели мы лишь яблоко одно,
Делили на кусочки мы его…
И всякий раз, смотревши сквозь оконное стекло, мы любовались полудня мгновеньем,
И наслаждались своим безутешьем.
Скажи мне, как погубит нас любовь.
Лишь только светом одержимые тела.
Шепни мне, что привыкнуть, не дано…

POETRY CONTEST: translated by Anastasia Kuprievich, 9c


Шахерезада

Расскажи мне о сне, где мы выходим из озера
И одеваем теплую одежду снова.
Уже было поздно, но никто не спал, а лошади бежали, пока не забыли кто они.
Это не дерево, корни которого заканчиваются,
Это больше чем мелодия полицейского радио,
Мы свернули ковер, что бы потанцевать, помнишь?
И дни с красными оттенками, мы целовались каждую секунду и яблоко мы крошили на кусочки в это время.
Смотри на свет, который бьется за окном, это значит, что мы безутешны.
Расскажи мне, почему все, в том числе и любовь, рушит нас.
Наши тела, захвачены светом.
Расскажи мне, почему мы никогда не привыкнем к нему.