• photo_0
  • photo_1
  • photo_2
  • photo_3
  • photo_4

Миколаївський ліцей №2  вітає відвідувачів сайту і пропонує ознайомитися зі специфікою, напрямком і особливостями навчання в нашому навчальному закладі.

Рішення Президії про забезпечення витрат Піклувального фонду


POETRY CONTEST: Richard Siken (author)


Scheherazade
Who knows who o what inspired the author to create this masterpiece, but I truly believe that some of your translations are better than the original :)

Tell me about the dream where we pull the bodies out of the lake and dress them in warm clothes again.
How it was late, and no one could sleep, the horses running until they forgot they are horses.
It’s not like a tree where the roots have to end somewhere,
it’s more like a song on a policeman’s radio,
how we rolled up the carpet so we would dance, and the days
were bright red, and every time we kissed there was another apple to slice into pieces.
Look at the light through the windowpane. That means it’s noon, that means We’re inconsolable.
Tell me how all this, and love too, will ruin us.
These, our bodies, possessed by light.
Tell me we’ll never get used to it.

POETRY CONTEST: translated by Sofiya Nedbay, 9а


Шахерезада

А помнишь сон, в котором мы с тобой из озера выходим, греемся в одежде?
Каждый из нас был сна лишен, да, было поздно, но мы были вместе.
А помнишь тех бегущих лошадей, которые неслись, что были силы, пока не забывали всё до мелочей, кто они есть и кем они все были?
Всё это не похоже на ростки, ростки деревьев у которых корни, не могут без конца расти, как бы они ни были непокорны…
Это скорее трек на полицейском радио, который можно слушать вечно,
и наши танцы, для которых мы сворачивали наш ковер обычно.
И в эти красно-огненные дни, во время наших поцелуев, рождалось что-то, о чем мы, могли болтать с тобой без сует.
Взгляни в окно. Сейчас там вечер, хоть что-то связывает нас, ведь мы с тобой, как оказалось, не навечно..
Ну а сейчас скажи о том, как всё вот это, вся любовь, способна нас разрушить вновь.
Два абсолютно разных человека, смог охватить лишь лунный свет…
Пообещай, что нам всё это не наскучит за пару лет.

POETRY CONTEST: translated by Kate Korolenko, 9a


Шахерезада

Ти розкажи мені про сон, де ми удвох,
Пірнули в озеро, вдягнули теплий одяг.
Як було пізно, ми не спали, не могли,
А коні бігли аж до забуття, що це вони.
Ні, це не дерево, бо має свій кінець коріння шар.
На вічну пісню схоже, вона на поліцейській частоті луна.
Як ми в куток згорнули килим й танцювали,
А дні були такі червоні і яскраві.
І кожен раз, коли ми цілувались,
Ми інше яблуко ділити намагались.
А зараз – подивись в вікно – сяйво і тиша.
Полудень, а це значить – ми невтішні.
Ти розкажи мені, як все це - і кохання! - зруйнує нас.
І ось – наші тіла, охоплені тим сяйвом…
Ти розкажи мені, що ми ніколи не звикнемо до нього.

POETRY CONTEST: translated by Alice Golovchenko, 9а


Шахерезада

Мне снится сон, где мы из озера выходим
и одеваем теплую одежду.
Был поздний час, никто не мог уснуть, и лошади бегут
Движенье, бег у них в крови.
Это не дерево, которое теряет корни,
это как песня на полицейской волне.
Мы свернули ковер, чтобы танцевать,
и дни были ярко-красные,
и каждым поцелуем мы яблоко соблазна делили на куски.
Взгляни на солнце сквозь оконное стекло -
Уж полдень наступил и нам пора простится.
Скажи мне, неужели нас любовь погубит?
И мы с тобою одержимы светом.
Скажи мне, что мы никогда не привыкнем к этому.

POETRY CONTEST: translated by Alex Bobrova, 9c


Шахерезада

Расскажи мне о сне, об озере, мы вышли на берег
И снова накинули на себя теплое одеяние.
Как было поздно, и что никто не мог спать,
А лошади продолжали свой бег
Пока их не поглотило забвение
Это не дерево, чьи корни имеют конец
Это больше похоже на радио песнь в полицейском участке,
Как мы свернули ковер, да так что бы могли танцевать,
И дней багрец был ярко красным,
И каждый наш поцелуй сопровождался очередным яблоком,
Которое надо разрезать на кусочки.
Посмотри на свет, пробивающийся через оконное стекло.
Он означает приход полдня, он предвещает, что мы безутешны.
Расскажи мне как все это, включая нашу любовь, погубит нас.
Все, наши тела, одержимые светом.
Скажи мне, что мы никогда не привыкнем к нему.

POETRY CONTEST: translated by Egor Shulga, 9a


Шахерезада

Расскажи мне про сон,
где мы вытаскиваем наши тела из озёр
И одеваем их заново в тёплую одежду потом.
Как было поздно, никто не мог спать,
Бежали лошади, зачем – и сами не могли понять,
Но не могли и перестать!
Это совсем не похоже на дерево,
у которого где-нибудь заканчиваются корни,
Это похоже на песню по радио полицейского,
как мы сворачивали ковёр, чтобы танцевать
и дни яркой краской смогли разрисовать...
И каждый раз, когда мы целовались, появлялось
новое яблоко которое мы могли бы разрезать
и раз за разом по кусочку съедать.
Смотри на свет через окно.
Это значит, что уже полдень, и это значит
что нас невозможно утешать.
Расскажи мне, как всё это было...
Как наша любовь разрушит нас.
Наши тела одержимы светом -
Скажи, что никогда не привыкнем к этому...

POETRY CONTEST: translated by Ani Kupradze, 9c


Шахерезада

Ты расскажи мне сон, где мы
Из озера выходим,
Надев теплые одежды свои.
Как поздно было в ту ночь, но никто из нас не мог уснуть.
А кони бегут,
Пока забудут кто они
Наша любовь не как дерево, чьи корни где-то
Закончиться должны,
Это словно песня из приемника шерифа.
Помнишь, как мы скатывали ковёр и танцевали
Среди ярко-красных дней?
И как каждый раз, когда мы целовались,
Оставалось нам одно яблоко
Посмотри на свет в оконное стекло!
Выходит, полдень.
Выходит, мы безутешны.
Расскажи мне про все.
И про любовь
И про то, как оно разрушит нас
Вот уже наши тела одержимы светом
Скажи мне, что мы никогда не привыкнем.

POETRY CONTEST: перевод Кихтенко Андрея, 9a


Шахерезада

Поведай о сне, где мы из озера выходя
одевались в теплую одежду снова.
Как было поздно, и никто не спал,
лошади бежали мимо нас, пока не забывали кто они.
Это не дерево, корни его закончатся где-то,
это больше похоже на радио в полицейской машине,
как мы убрали ковер, чтобы он не мешал нашим танцам,
когда дни были ярко-красные, и каждый раз, когда мы целовались,
появлялось яблоко, которое могли мы нарезать на кусочки.
Посмотрите на свет через стекло. Пришёл к нам полдень, и мы безутешны
Скажи мне, как вся эта любовь погубит нас.
Наши тела одержимы светом.
Скажи мне, что мы никогда не привыкнем к этому.

POETRY CONTEST: перевод Ильюк Сони, 9в


Шехерезада

Расскажи мне про сон, в котором мы вынырнули из озера
И опять оделись в теплые одежды.
Как было поздно и никто не спал, только лошади бежали
Пока не забыли, что они лошади.
Это не дерево, в котором корни имеют конец,
Это больше похоже на песню в полицейской машине.
Как мы свернули ковер и танцевали,
И дни были ярко красные,
И с каждым нашим поцелуем мы становились все более раскрепощенными.
Посмотри на свет, пробивающийся из окна.
Уже полдень и мы безутешны,
Расскажи мне, как любовь погубит нас,
Как наши тела, одержимые страстью,
Привыкнут к этому.