• photo_0
  • photo_1
  • photo_2
  • photo_3
  • photo_4

Миколаївський ліцей №2  вітає відвідувачів сайту і пропонує ознайомитися зі специфікою, напрямком і особливостями навчання в нашому навчальному закладі.

СТРАННО: Игорь Северянин


Мы живем, точно в сне неразгаданном,
На одной из удобных планет...
Много есть, чего вовсе не надо нам,
А того, что нам хочется, нет...

POETRY CONTEST: STRANGE


Translated by Alex Bobrova, 9c

As if in unsolved dream our being
Has taken its place on one the coziest planets…
There’re too many things there’s really no need in,
And things all require not everyone gets.

 

Translated by Kupradze Ani, 9c

We live, as if in a dream, unsolved,
On one of the comfortable planets...
There is much that we do not need at all,
And there isn`t what we want...

 

Translated by Andrey Kikhtenko, 9a

We live in strange dreams
On one of the friendly planets...
There is so much that we do not need at all,
And that what we want - there is no...

ДЕ Є ЛЮБОВ - ТАМ ТЕМРЯВИ НЕМА: Ліна Костенко


Де є любов - там темряви нема,
де сходить сонце - ніч уже безсила.
Світись в мені, любове яснокрила,
щоб в серці не селилася зима.

POETRY CONTEST: WHERE THE LOVE IS - THERE IS NO DARKNESS


Translated by Alex Bobrova, 9c

Where the love is - there is no darkness,
In sunrise time - night`s already weak.
Let the clear-winged love in me speak,
To stop in my heart the winter`s coolness.

 

Translated by Kupradze Ani, 9c

Where love is - there is no darkness
Where the sun goes up - the night is already powerless.
Shine in me, love cleared up,
So that winter does not settle in the heart.

 

Translated by Andrey Kikhtenko, 9a

Where love is - there is no darkness
Where the sun is rising - the night is already impotent.
Shine to me, my love clear-cut,
For the heart not to freeze in winter.

Впровадження медійної освіти в практику роботи сучасної школи


Виступ практичного психолога гімназії Обльотової Наталії Михайлівни 

Конкурс читців 2019


Рішення Президії про забезпечення витрат Піклувального фонду


POETRY CONTEST: Richard Siken (author)


Scheherazade
Who knows who o what inspired the author to create this masterpiece, but I truly believe that some of your translations are better than the original :)

Tell me about the dream where we pull the bodies out of the lake and dress them in warm clothes again.
How it was late, and no one could sleep, the horses running until they forgot they are horses.
It’s not like a tree where the roots have to end somewhere,
it’s more like a song on a policeman’s radio,
how we rolled up the carpet so we would dance, and the days
were bright red, and every time we kissed there was another apple to slice into pieces.
Look at the light through the windowpane. That means it’s noon, that means We’re inconsolable.
Tell me how all this, and love too, will ruin us.
These, our bodies, possessed by light.
Tell me we’ll never get used to it.

POETRY CONTEST: translated by Sofiya Nedbay, 9а


Шахерезада

А помнишь сон, в котором мы с тобой из озера выходим, греемся в одежде?
Каждый из нас был сна лишен, да, было поздно, но мы были вместе.
А помнишь тех бегущих лошадей, которые неслись, что были силы, пока не забывали всё до мелочей, кто они есть и кем они все были?
Всё это не похоже на ростки, ростки деревьев у которых корни, не могут без конца расти, как бы они ни были непокорны…
Это скорее трек на полицейском радио, который можно слушать вечно,
и наши танцы, для которых мы сворачивали наш ковер обычно.
И в эти красно-огненные дни, во время наших поцелуев, рождалось что-то, о чем мы, могли болтать с тобой без сует.
Взгляни в окно. Сейчас там вечер, хоть что-то связывает нас, ведь мы с тобой, как оказалось, не навечно..
Ну а сейчас скажи о том, как всё вот это, вся любовь, способна нас разрушить вновь.
Два абсолютно разных человека, смог охватить лишь лунный свет…
Пообещай, что нам всё это не наскучит за пару лет.