• photo_0
  • photo_1
  • photo_2
  • photo_3
  • photo_4

Миколаївський ліцей №2  вітає відвідувачів сайту і пропонує ознайомитися зі специфікою, напрямком і особливостями навчання в нашому навчальному закладі.

"ЗВИЧАЙНА СОБІ МИТЬ": translated by Maria Popovich, 11b


“It's an unusual moment”

It's an unusual moment. It's an unusual house with the fire.
An infused lilac on wet grass and under rains.
This real moment will be recollection tomorrow,
And the day after tomorrow - it will be a fairy-tale of all the tales.

And in half of life, when you are already tired,
This unreal moment is like a dream among the gardens!
This silence, this window, this enchanted glance,
And even that hedgehog that shivered in the leaves.
This unreal moment is like a dream among the gardens
This silence, this window, this fascinated glance
And even that hedgehog that was shivering in the leaves.

"ЗВИЧАЙНА СОБІ МИТЬ": translated by Diana Nedbay, 11b


“A common moment”

A common moment. A common hut’n’fireplace
Lilac under dews and rains.
This moment will turn into memory tomorrow,
And over morrow it’ll become a part of fairy tales.

In half a life, when you grow up
This non-existent moment will be dream among the trees.
This silence, window and this look enchant
‘N even hedgehog, that’s rustling now in the leaves.

"ЗВИЧАЙНА СОБІ МИТЬ": translated by Valentin Matviets, 11b


“Just an ordinary moment”

It’s just an ordinary moment. An ordinary hut with fireplace.
The lilac flower grown by rains and dew.
This real moment turns to ash anew,
And in two days it turns into an empty space.

As you had already walked the half of the path predestined,
You will remember that surreal moment.
That silence, and that window, and that fascinated gaze,
And even that hedgehog which in leaves dressed was…

"ЗВИЧАЙНА СОБІ МИТЬ": translated by Danil Kardashov, 11b


“Simple moment”

Such a simple moment… Such a usual house with fire
On wet grass and rains is lilac inspiration
This real moment will be recollection
And the day after tomorrow will be a fairy-tale of all the tales

And after the half of your life, when you are already tired
This unreal moment is like a dream among the gardens
This silence, this window, this fascinated glance
And even that hedgehog that was shivering in the leaves.

"THE SECRET HEART": translated by Julia Tsvetkova, 11b


Глубины сердца

Он может вспомнить своего отца
С большой любовью сквозь года -
Как в самый тихий час ночной
Мальчишкой просыпался он с мольбой.
Часть его снов была о господине,
Могущественном и непобедимом.
Он смотрит, зажигая огонёк,
Спокойно ль спит его сынок.
В его руках искра пылает
Во тьме любовь воспламеняет.
А две изогнутых кисти
Похожи на сердце в нежности.
Он свою душу оголил
И сыну ласку подарил.
Отцовское сердце излучало свет,
Родного сына защищая от бед.
Взгляд его был настолько нежен,
Что мир казался безмятежен.
И вдруг свет сердца озарил,
Секрет, который он хранил:
Сиял он долго для того,
Чтоб сын не забывал его.

"THE SECRET HEART": translated by Maria Popovich, 11b


Тайное сердце

Сквозь года он помнил лучше своего отца.
В спокойный час ночи
Мальчишка вздрогнул от свечи.
Порой он был в его мечтах
С руками - крепкою защитой.
Во тьме отец зажег свечу
Проверить сон его дитя.
Ладони от искры держа
Его любовь во тьме искрилась.
С ударом сердца руки он разжал -
В них сердце обнаженное скрывалось.
Иль малышу всё это показалось -
Что сердце излучает мега свет?
Отец взглянул ему в лицо так нежно,
В одно мгновение осветилось все вокруг
И сердце тайное осталось с ним навеки.
И продолжает всё светиться до сих пор -
Сын знает, солнце он обрёл.

"DO YOU FEAR THE WIND?": translated by Maria Popovich, 11b


Боишься ли ты ветра?
Иль может его гнева,
А может дождь страшит тебя?
Не уходи, сражайся с ними.
Будь диким ты хоть иногда,
Стань вновь свиреп и равнодушен,
не так уж прост твой путь всегда.
Потеть хотят твои ладони
B станут щеки загорать,
Хоть ты растрёпанный, усталый
Собой не забывай ты быть!

"DO YOU FEAR THE WIND?": translated by Julia Tsvetkova, 11b


Боишься ли ты ветра,
Дождя хлестания?
Иди против них с борьбою
С сущностью дикаря.
Холодным, голодным волком ступай
Как журавль, брод перейди:
Ладони уперто свои стискай,
На солнце не сгори.
Да, будет сложно, так и знай,
Но человечность в себе не убивай!

"DO YOU FEAR THE WIND?": translated by Ira Stepanova, 11b


Не боишься ли ты силы ветра,
Или сильных ударов дождя?
И на битву пойдешь ли ты завтра,
Примеряя наряд дикаря?
Ощути животный тот холод,
Стань голодным словно волк!
Ищи выход – ты так молод,
И возможно найдешь всему свой толк.
Будешь чувствовать усталость,
Но ходить как человек!

"DO YOU FEAR THE WIND?": translated by Diana Nedbay, 11b


Скажи, тебя ветер пугает?
Или же сила его?
А если тебя заливает
Порывистым сильным дождём?
Отступишь? Нет, нужно сражаться!
Попробуй стать диким опять.
Голодным волком притворяться,
Журавлем в болоте пробраться,
Чтобы своё отстоять.
Пот на ладонях, усталость и боль,
Оставь для других,
Для тебя это ноль.
Да, очень устанешь на своём пути,
Но силу ты сможешь свою обрести.