• photo_0
  • photo_1
  • photo_2
  • photo_3
  • photo_4

Миколаївський ліцей №2  вітає відвідувачів сайту і пропонує ознайомитися зі специфікою, напрямком і особливостями навчання в нашому навчальному закладі.

"І як тепер тебе забути?": translated by Diana Nedbay, 11b


How can I forget you…

And how can I forget you now,
When my soul has reached the edge?
The poison, I’ve drunk, was strange,
I want to share with you the flavor:
Felt crystal sadness,
Thirst in mound,
That scream in silence,
Glow around.
It seems that day would never end
But, what to say, my dear friend,
For you it’s not a poem, it’s a plant.

"І як тепер тебе забути?": translated by Maria Popovich, 11b


How can I forget you…

How can I forget you?
My soul reached the end.
I have never drunk
Such strange poison
Such pure sorrow,
Such heavy thirst,
Such a jay in silence,
Such shining around.
Such a starry rest.
Such an endless day!...
It can't be even the poem,
But flowers thrown to you.

"І як тепер тебе забути?": translated by Anna Gaisha, 11b


HOW CAN I EVER FORGET YOU?

How can I ever forget you?
My soul stands by the end of the shore
Not sure what is in this poison
Cause I’ve never tried it before.
Neither have tried real sadness
Nor devastating thirst
Nor noise in the silent madness
Nor the emotional burst.
Neither have tried joy of star nights
Nor boundless passing of time…
It may be not just a poem
But truth to a good friend of mine.

"І як тепер тебе забути?": translated by Valentin Matviets, 11b


And how can I forget you now?

And how can I forget you now?
My soul remains denied.
The poison hitting you so strong,
I never ever tried.
The sadness, in its purest form,
The thirst, that’s bursting from inside,
The silence causing you to storm,
The sheen around wide.
Consuming silence of the stars.
Infinity of seconds.
It’s not the poems,
Not even alike!
These are the flowers,
Thrown to you – The essence…

"ЗВИЧАЙНА СОБІ МИТЬ": translated by Julia Tsvetkova, 11b


“An ordinary moment”

An ordinary moment, the house with a furnace,
The lilac drunk of dews and rains,
This all will be reminiscence,
And after that – the fairy tales.

Half of your lifetime will have passed,
When you will suddenly realize
That everything surrounding you
Will force, of course, to memorize.

"ЗВИЧАЙНА СОБІ МИТЬ": translated by Ira Stepanova, 11b


“It’s just a moment”

It’s just a moment, an ordinary hut
A lilac smells like rain and dew.
Tomorrow you’ll never remember it
It will seem like a tale to you.

The life will go, you’ll grow up fast
Unreal moment like your dreams.
This silence, window, glance in past
And even that hedgehog, grabbing the leaves.

"ЗВИЧАЙНА СОБІ МИТЬ": translated by Maria Popovich, 11b


“It's an unusual moment”

It's an unusual moment. It's an unusual house with the fire.
An infused lilac on wet grass and under rains.
This real moment will be recollection tomorrow,
And the day after tomorrow - it will be a fairy-tale of all the tales.

And in half of life, when you are already tired,
This unreal moment is like a dream among the gardens!
This silence, this window, this enchanted glance,
And even that hedgehog that shivered in the leaves.
This unreal moment is like a dream among the gardens
This silence, this window, this fascinated glance
And even that hedgehog that was shivering in the leaves.

"ЗВИЧАЙНА СОБІ МИТЬ": translated by Diana Nedbay, 11b


“A common moment”

A common moment. A common hut’n’fireplace
Lilac under dews and rains.
This moment will turn into memory tomorrow,
And over morrow it’ll become a part of fairy tales.

In half a life, when you grow up
This non-existent moment will be dream among the trees.
This silence, window and this look enchant
‘N even hedgehog, that’s rustling now in the leaves.

"ЗВИЧАЙНА СОБІ МИТЬ": translated by Valentin Matviets, 11b


“Just an ordinary moment”

It’s just an ordinary moment. An ordinary hut with fireplace.
The lilac flower grown by rains and dew.
This real moment turns to ash anew,
And in two days it turns into an empty space.

As you had already walked the half of the path predestined,
You will remember that surreal moment.
That silence, and that window, and that fascinated gaze,
And even that hedgehog which in leaves dressed was…

"ЗВИЧАЙНА СОБІ МИТЬ": translated by Danil Kardashov, 11b


“Simple moment”

Such a simple moment… Such a usual house with fire
On wet grass and rains is lilac inspiration
This real moment will be recollection
And the day after tomorrow will be a fairy-tale of all the tales

And after the half of your life, when you are already tired
This unreal moment is like a dream among the gardens
This silence, this window, this fascinated glance
And even that hedgehog that was shivering in the leaves.