• photo_0
  • photo_1
  • photo_2
  • photo_3
  • photo_4

Миколаївський ліцей №2  вітає відвідувачів сайту і пропонує ознайомитися зі специфікою, напрямком і особливостями навчання в нашому навчальному закладі.

"THE SECRET HEART": translated by Julia Tsvetkova, 11b


Глубины сердца

Он может вспомнить своего отца
С большой любовью сквозь года -
Как в самый тихий час ночной
Мальчишкой просыпался он с мольбой.
Часть его снов была о господине,
Могущественном и непобедимом.
Он смотрит, зажигая огонёк,
Спокойно ль спит его сынок.
В его руках искра пылает
Во тьме любовь воспламеняет.
А две изогнутых кисти
Похожи на сердце в нежности.
Он свою душу оголил
И сыну ласку подарил.
Отцовское сердце излучало свет,
Родного сына защищая от бед.
Взгляд его был настолько нежен,
Что мир казался безмятежен.
И вдруг свет сердца озарил,
Секрет, который он хранил:
Сиял он долго для того,
Чтоб сын не забывал его.

"THE SECRET HEART": translated by Maria Popovich, 11b


Тайное сердце

Сквозь года он помнил лучше своего отца.
В спокойный час ночи
Мальчишка вздрогнул от свечи.
Порой он был в его мечтах
С руками - крепкою защитой.
Во тьме отец зажег свечу
Проверить сон его дитя.
Ладони от искры держа
Его любовь во тьме искрилась.
С ударом сердца руки он разжал -
В них сердце обнаженное скрывалось.
Иль малышу всё это показалось -
Что сердце излучает мега свет?
Отец взглянул ему в лицо так нежно,
В одно мгновение осветилось все вокруг
И сердце тайное осталось с ним навеки.
И продолжает всё светиться до сих пор -
Сын знает, солнце он обрёл.

"DO YOU FEAR THE WIND?": translated by Maria Popovich, 11b


Боишься ли ты ветра?
Иль может его гнева,
А может дождь страшит тебя?
Не уходи, сражайся с ними.
Будь диким ты хоть иногда,
Стань вновь свиреп и равнодушен,
не так уж прост твой путь всегда.
Потеть хотят твои ладони
B станут щеки загорать,
Хоть ты растрёпанный, усталый
Собой не забывай ты быть!

"DO YOU FEAR THE WIND?": translated by Julia Tsvetkova, 11b


Боишься ли ты ветра,
Дождя хлестания?
Иди против них с борьбою
С сущностью дикаря.
Холодным, голодным волком ступай
Как журавль, брод перейди:
Ладони уперто свои стискай,
На солнце не сгори.
Да, будет сложно, так и знай,
Но человечность в себе не убивай!

"DO YOU FEAR THE WIND?": translated by Ira Stepanova, 11b


Не боишься ли ты силы ветра,
Или сильных ударов дождя?
И на битву пойдешь ли ты завтра,
Примеряя наряд дикаря?
Ощути животный тот холод,
Стань голодным словно волк!
Ищи выход – ты так молод,
И возможно найдешь всему свой толк.
Будешь чувствовать усталость,
Но ходить как человек!

"DO YOU FEAR THE WIND?": translated by Diana Nedbay, 11b


Скажи, тебя ветер пугает?
Или же сила его?
А если тебя заливает
Порывистым сильным дождём?
Отступишь? Нет, нужно сражаться!
Попробуй стать диким опять.
Голодным волком притворяться,
Журавлем в болоте пробраться,
Чтобы своё отстоять.
Пот на ладонях, усталость и боль,
Оставь для других,
Для тебя это ноль.
Да, очень устанешь на своём пути,
Но силу ты сможешь свою обрести.

"DO YOU FEAR THE WIND?": translated by Maria Kostenko, 11b


Боишься ли силы ветра, ударов дождя,
что с неба падают слепо?
Взглянув им в лицо, иди смело вперед,
борясь за победу свирепо.

Подобно дикому волку, будь вечно голоден,
с взглядом, кровь леденящим.
И горд будь, как тот журавль,
в высь неба вечно летящий.

Пускай ладони погрубеют,
и нос твой будет солнцем сожжен.
Пусть все уже вконец осточертеет,
Но ты ведь мужчиной был зваться рожден.

"DO YOU FEAR THE WIND?": translated by Julia Kolchik, 11b


Боишься ль ты мощи ветра?
Иль дрожишь из-за дождя по утрам?
Обернись к ним лицом и меряйся духом,
Будь диким, готовся к разрухам.
Иди, невзирая на голод и стужу.
Иди по-простому, сложно - не нужно.
Ладони покроются потом
И кожа посмуглеет от солнца лучей,
И будет усталость и небрежность.
Но, помни, все же, ты - особь, ты - личность.

"DO YOU FEAR THE WIND?": translated by Anna Gaisha, 11b


Ты боишься порывов ветра
и косых струй немого дождя?
Сделай шаг навстречу невзгодам,
разбуди в себе бунтаря!

Словно волк будь голодным, холодным
Точно цапля, вброд пруд перейди!
Пусть ладони твои в кровь сотрутся
и лицо все сгорит - ты иди!

Будешь ты изнурен и истерзан,
пробивая дорогу во мгле!
Но зато ты пройдешь путь как личность,
оставаясь верен себе!

"DO YOU FEAR THE WIND?": translated by Danil Kardashov, 11b


 Боишься ты гнева ветра?
Боишься ты силы дождя?
Встреть его и ответь ему
Будь диким опять же
Ступай голодным, иль холодным как волк
Ступай по простому пути
Ладони покроются потом
И кожа проявится золотом
Ты будешь растрепан,
Усталый и смуглый
Но все скажут, что ты человек.