WE COMMENT: Vlad Lysechko, 9c


WE COMMENT
Top by Vlad Lysechko, 9c

Today my task is to judge whose translation is the best. So let’s make top three best translations. I’ve read all translations and all of them are good and interesting.
I also want to introduce a special prize for all the people, who translated poems in Ukrainian.

WE COMMENT: Dychakovskiy V., 10a


WE COMMENT
Time to analyze, Dychakovskiy V. 10а

The best lines in the poems of 9th formers
All poems are perfectly translated with plot, and rhyme, but I want to note the most unforgettable lines in the poems of 9th formers.
1st place - Помни, пожалуйста. Ты же и сам понимаешь-
Ни молитвой, ни советами уже ничего не исправишь.
(“Помни меня” Анна Гайша 9-в)
These lines are full of feelings. I don’t know but maybe this girl has already felt love or pain of love. It’s well done. Even I have tears!

WE COMMENT: Sofiya Skrebtsova, 10a


WE COMMENT
Reviewed by Sofiya Skrebtsova, 10a

The winners in my group
I read all poems in my group. All poems are absolutely interesting, romantic and sad. I had to choose 3 poems in my group.

WE COMMENT: Maria Popovich, 9c


WE COMMENT
Reviewed by Maria Popovich, 9c

Today I read a lot of translations of English poetry. Every work is worthy of the first place. Then I decided to choose only 3 translations. 

The first poem, which I liked, is “Skylark” by A. Sydorchuck. When I read this translation, my heart was swooned. I can quote some lines:

И я молчал, вдыхая пенье, 
Боялся стать причиной тишины…
Теперь тот жаворонок – твоё успокоенье,
А я вот просто – голос пустоты.

WE COMMENT: Dasha Solomko, 10b


WE COMMENT
Reviewed by Dasha Solomko, 10b

I have just read my classmates` translations of poems and essays devoted to our motherland. I was impressed by the fact, they the really can write and even well. I`ve read Marina`s poem under the title «Keep». I admit that this translation is very close to the original version. It contains typical rhythm, which sounds very good.

WE COMMENT: Natasha Sych, 10a


WE COMMENT
Reviewed by Natasha Sych, 10a

Unfortunately I managed to read only the translations of my group. I loved all the poems.
I liked the poems of Andrew because his translations were allocated, they are written in the Ukrainian language.
In the Mary’s poem "Помни меня” I found good advice: «И если на миг ты забудешь меня, Не оставляй осадок, в памяти храня. Рассеется тьма, и грусть вся уйдёт, Когда душа твоя покой обретёт, Пусть лучше улыбка сияет всегда, Когда одолевать тебя будет тоска.»

WE COMMENT: Lisa Belikova, 9c


WE COMMENT
Reviewed by Lisa Belikova, 9c

1. Самый эмоциональный перевод - "ПОМНИ МЕНЯ" Анна Гайша,
Ты помни о том, как день изо дня
Планировал счастьем окутать меня.
Помни, пожалуйста. Ты же и сам понимаешь-
Ни молитвой, ни советами уже ничего не исправишь.

WE COMMENT: Nikita Ahmetzhanov, 10a


WE COMMENT
Reviewed by Nikita Ahmetzhanov, 10a

The first place in the poetry contest has been won by Marina, with her poem "ХРАНИ". Nice rhyme and the right writing tempo surprised me.
Quote: "Ты просто помни, помни день за днём,
Нося в себе прожекты и мечты,
Когда совета не получишь ты,
Чтоб настоять, как прежде, на своём."
Cool, I think.Poem is easy to read and to understand. In short, it has won.

Конкурс переводчиков английской поэзии: "Храни"


 "ХРАНИ"

Перевод Марины Гриценко, 10б

Храни воспоминания обо мне,
Когда уйду в безмолвную страну,
Когда ладонь тебе не протяну,
И мне уже назад дороги нет.

Конкурс переводчиков английской поэзии: "Запомни меня"


 "ЗАПОМНИ МЕНЯ"

Перевод Евпатченко Евгения, 9в

Запомни меня, когда уйду,
Уйду далеко, в немую страну
Когда уже не сможешь удержать меня рукой
Но все же вернутся и остаться.