• photo_0
  • photo_1
  • photo_2
  • photo_3
  • photo_4

Миколаївський ліцей №2  вітає відвідувачів сайту і пропонує ознайомитися зі специфікою, напрямком і особливостями навчання в нашому навчальному закладі.

Конкурс переводчиков английской поэзии: "А маленький мир спит"


"А МАЛЕНЬКИЙ МИР СПИТ"

Перевод Ирины Степановой, 9в


Мелкие птицы кружат вокруг,
Внимание нужно цикадам.
Птички товхи землю клюют,
Любуюсь ночным звездопадом.
Радость едина сейчас и во всем,
Этим осенним сентябрьским днем.

Конкурс переводчиков английской поэзии: "Жаворонок"


"ЖАВОРОНОК"

Перевод Владимира Парницкого, 10а

Зеленело все вокруг, покрывалось небо синевою:
Я стал свидетелем того, что называю я мечтою,
Заливаясь, в лучах света, порхая без оглядки,
Жаворонок пролетел надо мной, распевая свою песнь сладко.

Услышав песню ту чудную, над травою
Задорно мотыльки пустились в пляс,
А птаха все поет и ей неймется,
То ввысь взлетает, то падает стремглав.

Конкурс переводчиков английской поэзии: "Зазеленело все вокруг"


"ЗАЗЕЛЕНЕЛО ВСЕ ВОКРУГ"

Перевод Романчук Юлии, 10б

Зазеленело все вокруг,
И неба синева,
Все радовало меня
С самого утра.

Конкурс переводчиков английской поэзии: "Не забывай меня"


"НЕ ЗАБЫВАЙ МЕНЯ"

Перевод Романчук Юлии, 10б

Не забывай меня, когда уйду,
Уйду далеко, в тишину,
Где до меня ты больше не дотянешься рукой,
И я не обернусь, услышав твоё "постой".

Конкурс переводчиков английской поэзии: "Помни меня"


"ПОМНИ МЕНЯ"

Перевод Оберемок Марии, 10а

Помни меня, когда я уйду
Далеко в ту самую страну,
Когда не сможешь удержать рукой,
Мне нет обратной дороги домой.

Конкурс переводчиков английской поэзии: "Письмо любимой"


"ПИСЬМО ЛЮБИМОЙ"

Перевод Парницкого Владимира, 10а

Вспоминай ты меня, когда я уйду,
Уйду далеко, где смогу я забыться;
Где не сможешь ко мне ты рукой прикоснуться,
Не могу оставаться, спешу удалиться.

Вспоминай и меня, когда вспомнишь те дни,
Когда мы мечтали, когда были юны.
Вспоминай ты меня и прошу я, пойми,
Не вернут меня больше твои слова и мольбы.

Конкурс переводчиков английской поэзии: "Літній день"


"ЛІТНІЙ ДЕНЬ"

Переклав Удотов Андрій, 10-A

Земля була зелена
І небо голубе,
І сонячного ранку
Я чув лише одне -

То жайворонка спів.
І він собі співав
Окремо від усіх світів...
Мене зачарував.

Конкурс переводчиков английской поэзии: “Помни"


ПОМНИ

Перевод Никиты Ахметжанова, 10а


Вспоминай обо мне, когда  уйду,
Уйду я далеко, в страну молчанья,
Держать своей рукой твою, в бреду,
Я не стану, пришло расставание.

My Motherland: What Makes Our Native Country Stand Out


All-Ukrainian contest of students' compositions "My Motherland"

What Makes Our Native Country Stand Out

Written By Olga Bogacheva, 10a

Probably each of us has thought about what a native country is, what makes it stand out among thousand of other countries. What is my country like? Why is it the best for me?

My motherland is my Ukraine, which has the advantageous geographical position. We have everything in order to exist and to develop. Golden wheat fields are the wealth of Ukraine. That is why our flag is yellow, which symbolizes the endless fields of wheat. The second colour on the flag is blue - the clear sky of our country. Many people know our country due to the world famous poets such as Shevchenko, Franko; delicious and generous cuisine and hospitality. The boxers Klitschko glorify Ukraine in the sphere of sport. These are the most stereotypical notions that come to mind of a foreigner when he hears about Ukraine. It's time to call to memory other achievements of our country.

Турнір з істрії