Миколаївський ліцей №2 вітає відвідувачів сайту і пропонує ознайомитися зі специфікою, напрямком і особливостями навчання в нашому навчальному закладі.
Конкурс переводчиков английской поэзии: "Чудесный день, и в небе бирюза"
- Деталі
- Опубліковано: Вівторок, 29 березня 2016, 15:40
- Перегляди: 1305
"ЧУДЕСНЫЙ ДЕНЬ, И В НЕБЕ БИРЮЗА"
Перевод Овечко Ивана, 10а
Чудесный день, и в небе бирюза,
Сияет ярко солнце, а я вижу
Жаворонка, смотрит мне в глаза,
Поющий комочек, его не обижу.
Конкурс переводчиков английской поэзии: "Малое"
- Деталі
- Опубліковано: Вівторок, 29 березня 2016, 15:36
- Перегляди: 1407
"МАЛОЕ"
Перевод Юлии Колчик, 9в
Птицы вертятся вокруг,
Цикады зажурчали вдруг,
Пернатые почву клюют.
Конкурс переводчиков английской поэзии: "Не забывай меня…"
- Деталі
- Опубліковано: Вівторок, 29 березня 2016, 15:33
- Перегляди: 1356
"НЕ ЗАБЫВАЙ МЕНЯ…"
Перевод Софии Скребцовой, 10а
Не забывай меня, когда уйду я навсегда,
Уйду туда, где почувствую покой,
Где коснуться ты моей руки не сможешь
И на последнее прощанье, я помашу тебе рукой.
Конкурс переводчиков английской поэзии: "Зелена нива"
- Деталі
- Опубліковано: Вівторок, 29 березня 2016, 15:29
- Перегляди: 1348
"ЗЕЛЕНА НИВА"
Переклад Богачевої Ользі, 10б
В зелених нивах, де неба блакить
В яскравих промінчиках сонця,
Побачив я пташку сіреньку й зомлів -
То жайворонок пісню стрекоче.
Конкурс переводчиков английской поэзии: "Жаворонок"
- Деталі
- Опубліковано: Вівторок, 29 березня 2016, 15:27
- Перегляди: 1327
"ЖАВОРОНОК"
Перевод Ахметжанова Никиты, 10а
Земля зеленела под голубыми облаками,
Я видел, слышал это солнечное утро,
А жаворонок был, ну будто, меж мирами,
Он пел о чём-то, в переливе перламутров.
Под эту песню, над зелёною травой,
Плясали бабочки, размахивая крыльями,
А он летел и пел над головой,
Назло тишине, с её вздохами бессильными.
Конкурс переводчиков английской поэзии: "Вспоминай обо мне…"
- Деталі
- Опубліковано: Вівторок, 29 березня 2016, 15:24
- Перегляди: 1268
"ВСПОМИНАЙ ОБО МНЕ…"
Перевод Панфиловой Ренаты, 9в
Вспоминай обо мне, как настанет тот час,
Что по воле судьбы разлучить должен нас.
Улечу навсегда в поднебесную высь,
Не коснусь на прощанье твоих влажных ресниц.
Конкурс переводчиков английской поэзии: "Запам’ятай..."
- Деталі
- Опубліковано: Вівторок, 29 березня 2016, 15:19
- Перегляди: 1296
"ЗАПАМ’ЯТАЙ..."
Переклав Удотов Андрій, 10-А
Запам'ятай, яким піду,
Піду в далекі, тихі землі.
Де більше я тебе не зможу
Тримати за руки твої теплі.
Конкурс переводчиков английской поэзии: "Помни меня"
- Деталі
- Опубліковано: Вівторок, 29 березня 2016, 15:15
- Перегляди: 1300
"ПОМНИ МЕНЯ"
Перевод Ирины Дмитриченко, 9в
Помни меня, когда я уйду,
Уйду далеко, в глухую страну.
И за руку не сможешь меня ты держать,
Я обернусь посмотреть, не смогу устоять.
Конкурс переводчиков английской поэзии: "А маленький мир спит"
- Деталі
- Опубліковано: Вівторок, 29 березня 2016, 15:12
- Перегляди: 1335
"А МАЛЕНЬКИЙ МИР СПИТ"
Перевод Ирины Степановой, 9в
Мелкие птицы кружат вокруг,
Внимание нужно цикадам.
Птички товхи землю клюют,
Любуюсь ночным звездопадом.
Радость едина сейчас и во всем,
Этим осенним сентябрьским днем.
Конкурс переводчиков английской поэзии: "Жаворонок"
- Деталі
- Опубліковано: Вівторок, 29 березня 2016, 15:08
- Перегляди: 1228
"ЖАВОРОНОК"
Перевод Владимира Парницкого, 10а
Зеленело все вокруг, покрывалось небо синевою:
Я стал свидетелем того, что называю я мечтою,
Заливаясь, в лучах света, порхая без оглядки,
Жаворонок пролетел надо мной, распевая свою песнь сладко.
Услышав песню ту чудную, над травою
Задорно мотыльки пустились в пляс,
А птаха все поет и ей неймется,
То ввысь взлетает, то падает стремглав.